Aug 3, 2019 14:47
4 yrs ago
2 viewers *
English term

many membered son

English to French Other Religion
Bonjour,

Je cherche la traduction de "many membered son" dans le contexte religieux catholique.

Quelqu'un pourrait-il m'aider ?

Merci :)

Discussion

Germaine Aug 10, 2019:
Transexpertise, Ce que je trouve m'amène à ceci:
Jésus s'élevait tandis qu'Il portait la croix et sa douleur était grande parce qu'Il donnait naissance à ce que nous appelons "l'Église du Fils", le corps ecclésial du Christ.

Je cherche à confirmer mes sources et je reviens.

P.s.: "son" est bien au singulier?
Transexpertise (asker) Aug 8, 2019:
La phrase est la suivante : Jesus was growing while He was carrying the cross and the reason why it was so painful, He was giving birth to what we call the “many membered son;” the corporate body of Christ.
Germaine Aug 4, 2019:
Sandy, Sans savoir ce qui précède ou ce qui suit, ça risque d'être une lapalissade: le corps du Christ, de toute évidence, est doté non seulement de plusieurs membres, mais de tous les membres dont vous jouissez aussi. Je vous invite à lire le contexte exact d'où provient ce "many(-)membered son/Christ" des exégètes:

https://www.universdelabible.net/index.php?option=com_bible&...
Sandy Leroux Aug 4, 2019:
@Germaine Je suis assez d'accord avec vous, mais j'ai souvent remarqué que le segment catholique utilisait un champ lexical assez différent des autres confessions.
Ici j'aurais dit : "Le corps du Christ, doté de plusieurs membres", mais peut être que je me trompe :)
Germaine Aug 3, 2019:
Transexpertise, S.v.p., placez l'expression dans la phrase entière. La traduction (dont je doute qu'elle puisse être littérale) dépend du contexte. En principe, le "many membered son", c'est l'Église. Mais différentes sources expriment la chose différemment (par ex.: 1 Corinthiens 12:12-31; Romains 12:4...). À tout prendre, sans autre contexte, "many membered son" pourrait se traduire "le Fils en chacun de nous" ou "chacun de nous en Christ".

Proposed translations

+1
39 mins
Selected

le corps du Fils (,) formé de plusieurs membres ; le corps du Fils aux membres multiples/nombreux



Bonjour Transexpertise,


la langue française n'a malheureusement pas cette merveilleuse compétence synthétisante anglophone ("many-membered"), qu'il faut donc rendre par "formé de membres... / aux membres...", et qui est, certes, moins beau au niveau littéraire.


"Nous croyons que l’Église de Jésus-Christ est un corps formé de plusieurs membres"
(n° 16 sur la page web)
https://www.eglises.org/types/aeemf/confession/


"l’Eglise apparaît comme le corps du Christ formé de plusieurs membres"
(3ème phrase du dernier paragraphe, avant "Adaptations liturgiques de l'Eucharistie")
https://www.ndbn.fr/page-accueil/paroisse/le-chemin-neocatec...


"De nombreux membres forment le Corps organique ou temple du Christ"
(37ème phrase, ou 1ère phrase du 1er paragraphe de la page 2)
http://www.alamoministries.com/French/Gospel_literature_fr/F...

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2019-08-03 15:38:31 GMT)
--------------------------------------------------



Sinon, pour coller plus littéralement au ST anglais, vous pouvez, bien sûr, choisir d'omettre le "corps" dans mes réponses, et écrire seulement :

le (corps du) Fils (,) formé de plusieurs membres
le (corps du) Fils aux membres multiples/nombreux
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
13 hrs
Merci, Gilou !
neutral Germaine : L'emploi de "membres" ici porte à confusion (ceux avec qui j'ai discuté y voient qlqe chose comme Kali). J'utiliserais plutôt "fidèles": le corps du Christ [en ses] [formé de] nombreux fidèles.
8 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search