Jun 21, 2020 09:06
3 yrs ago
32 viewers *
English term

key insight metrics

English to German Marketing Advertising / Public Relations Digital Publishing
Gain an understanding of *key insight metrics* and be introduced to the News Consumer Insights & Real Time Consumer Insights tools.

Schulung für Digital Publisher.

die key metrics hatte ich an einer vorherigen Stelle einmal mit Schlüsselparametern übersetzt, aber hier ist mir noch nichts eingefallen, was einigermaßen gut klingt und nicht zu sperrig ist.

TIA an alle Sontagsarbeiter.

Discussion

Katja Schoone (asker) Jun 23, 2020:
@all Nach Rücksprache mit dem Projekt-Team wurden es jetzt "wichtige Insight-Kennzahlen". Danke an alle.
Susanne Gläsel Jun 22, 2020:
Insights Der englische Text will hier einfach ausdrücken, dass man in der Schulung die Schlüsselkennzahlen zu verstehen lernt, die (wichtige) Einblicke bieten. Im Deutschen kann man die Einblicke entweder in einem Nebensatz erwähnen oder man lässt es wie in Katrins Vorschlag einfach weg, da es die grundlegende Funktion einer Kennzahl ist Einblicke in bestimmte Bereiche zu bieten.
B&B FinTrans Jun 22, 2020:
@ Katja Das scheint in Richtung der von Avinash Kaushik als „Key Insights Analysis“ (KIA) bezeichneten Webanalysen des Besucherverhaltens zu gehen: https://www.kaushik.net/avinash/traditional-web-analytics-is...
Auswertung von (Schlüssel)Metriken durch Web Analytics: https://www.amazon.de/Web-Analytics-auswerten-Besucherverhal...
Vielleicht "Schlüsselmetriken des Besucherverhaltens"
Björn Vrooman Jun 21, 2020:
PS Indem du das Ganze trennst, so wie hier: "Im Marketing liefern viele Kennzahlen wichtige Einblicke in die eigene Performance."
https://blog.hubspot.de/marketing/statistische-konzepte-fuer...

Im Folgenden erfahren Sie, welche (Marketing-Kenn-)Zahlen Ihnen wichtige Einblicke in das Konsumenten-/Kundenverhalten in Ihrer Branche liefern, und wie unsere XYZ-Tools Ihnen dabei helfen können, noch mehr aus diesen Ergebnissen herauszuholen.

Nur ein grober Versuch (falsche Sprachrichtung heute!). Metrics sieht vielleicht einfach aus, ist aber meist ein hoffnungslos überfrachteter Begriff in Englisch mEn. In Deutsch würde man das meiner Erfahrung nach anders formulieren.

Beste Grüße

Björn
Katja Schoone (asker) Jun 21, 2020:
@Björn Ja, Kundeneinblicke halte ich auf für falschherum. Danke dir.
Katja Schoone (asker) Jun 21, 2020:
@Björn Vielen Dank für die vielen Tipps und Fundstellen, wenn dir noch ne gute Übersetzung dazu einfällt, dann bitte nicht aufhalten lassen ;-)
Björn Vrooman Jun 21, 2020:
Zum Kundeneinblick: Das wäre für mich falsch herum. Ich würde für so etwas wie, sagen wir, "Einblicke in das Konsumentenverhalten" plädieren.

Leider habe ich selbst nicht viel Zeit und nur gehofft, dass dir das irgendwie hilft.

Beste Grüße, viel Erfolg und einen schönen Sonntag
Björn Vrooman Jun 21, 2020:
Hallo Katja Nicht falsch verstehen, aber von Parameter halte ich überhaupt nichts in dem Kontext. Es gibt auch z.B. Marketing-Kennzahlen: https://www.business-wissen.de/hb/kennzahlen-fuers-marketing...

Auch sonst Kenngrößen. Schlüsselparameter sind für mich Teil einer Kalkulation und ich könnte damit nicht wirklich viel anfangen.

Für insight hatte ich eine Erklärung geliefert. Ich wollte eigentlich noch sagen, dass ich von beiden Lösungen nicht sonderlich überzeugt bin und hatte auch angedeutet, dass insight hier zu key gehört.

Allerdings gibt es gerade einmal 21(!!) Ergebnisse in Google (mit results omitted, aber bitte auf letzte Seite gehen) für deinen Begriff. Viel ist das nun wirklich nicht.

Bei Customer Insight Metrics sieht es etwas besser aus: https://qatc.org/winter-2013-newsletter/customer-insight-met...

Ich hätte dir fast vorschlagen wollen, auf etwas wie Marketing-Kennzahlen zu gehen; so ähnlich wird das hier für Consumer Insight Metrics gemacht: https://www.franchising.com/articles/mcalisters_deli_marketi...

[...]
Katja Schoone (asker) Jun 21, 2020:
@ Björn Es geht mir nicht um die Schlüsselkennzahlen (Key metrics), die ich übrigens als Schlüsselparameter übersetzt habe. Es geht mir und "insight". Schlüsselkennzahlen für Kundeneinblicke finde ich halt nirgends, während es die Key Insight Metrics auf EN schon häufig gibt.
Björn Vrooman Jun 21, 2020:
Katja KPIs sind tatsächlich Schlüsselkennzahlen: https://www.controllingportal.de/Fachinfo/Kennzahlen/Key-Per...

Übersetzt klingt das für mich nicht. Da gibt es genug Quellen für. Manche meinen, key metrics ist gleichbedeutend mit KPIs, andere machen da einen Unterschied (siehe nächster Post).

Key gehört hier allerdings nicht zu metrics sondern zu insight.
"A key insight is one that starts to connect consumer behavior (shopping or otherwise) to the product and the campaign's key performance indicators (probably, in your case, product purchase or amount purchased).

Usually key insights are what leads into developing the strategy - the main, single-idea message that the campaign will use to talk to the target audience.

Often insights take a data point and explain (and occasionally guess) why that happens. When you do research, you'll find a lot of data that you can draw insights from - and not all of them will be relevant, interesting, or differentiating from what's currently in market (ie. 'new'). The ones that are, are considered 'key'."
https://www.reddit.com/r/advertising/comments/2fcol3/q_what_...

[...]

Proposed translations

2 hrs
Selected

wichtige/entscheidende Kennzahlen

Ich übersetze 'key' nach Möglichkeit mit 'entscheidend' oder 'wichtig' und nicht mit 'Schlüssel', das klingt in den meisten Fällen zu übersetzt. Insight würde ich hier weglassen, es kann im Deutschen nur sperrig werden.
Note from asker:
OK, aber hier geht es mir um "insight", nicht um die key metrics. Hab ich vielleicht nicht deutlich genug gemacht. Key metrics habe ich mit Schlüsselparameter: https://help.sap.com/doc/saphelp_nw75/7.5.5/de-DE/9a/a4b3813939463889eb6fd4c8162477/content.htm?no_cache=true Suchergebnisse Webergebnisse Digitale Medienkultur: Wahrnehmung - Konfiguration - ...books.google.de › books Information gilt als Schlüsselparameter digitaler Medien. Der Begriff der Information bezieht sich hier nicht auf Bedeutung, sondern wird vielmehr im Sinne von ... Petra Missomelius - 2015 - ‎Social Science
Peer comment(s):

agree Kay-Viktor Stegemann : hier würde sogar "wichtigste Kennzahlen" ziemlich gut passen
59 mins
disagree Thilo Müller : es fehlt immer noch die Übersetzung von "insight"
2 hrs
Man muss nicht immer jedes Wort übersetzen, wenn es nicht unbedingt zum Textverständnis beiträgt.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Kommt der gewählten Lösung am nächsten. Danke."
34 mins

Schlüsselmetriken/Schlüsselkennzahlen für Kundeneinblicke

Ich weiß nicht, wie Sie "News Consumer Insights" übersetzt haben, aber ich würde es als "Schlüsselmetriken/Schlüsselkennzahlen für (Übersetzung von Consumer Insights)" übersetzen.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2020-06-21 09:47:32 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, die Übersetzung wäre eben "Schlüsselmetriken für Kundeneinblicke".

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2020-06-21 09:53:23 GMT)
--------------------------------------------------

Schlüsselmetriken/Schlüsselkennzahlen ist die Standardübersetzung für "key metrics" und da im selben Satz "insights" mit "Consumer Insights" ein bisschen eher erläutert wird, gehe ich davon aus, dass es sich um "Kundeneinblicke" handelt. Natürlich könnte der Rest des Texts noch weitere Informationen hierzu liefern, was den Kontext betrifft.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-06-21 14:47:09 GMT)
--------------------------------------------------

Leider ist das Wort "insight" dazwischen! Wäre es nur "key metrics" ist das eine andere Sache.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-06-21 14:51:45 GMT)
--------------------------------------------------

Da ja "consumer insights" schon im gleichen Satz vorhanden sind, denke ich, dass "insights" hier einfach nur die kürzere Variante von "consumer insights" ist.
Wir müssen also so etwas wie "key metrics of consumer insights" übersetzen.
Note from asker:
Danke, aber das war nicht meine Frage (RTCI) bleibt als Name des Tools stehen. Ich suche eine Übersetzung für key insight metrics, nicht für Consumer Insights.
Gibt es dafür irgendwelche Belege oder ist es einfach nur die direkte Übersetzung der Wörter? Ich suche nach dem tt, nicht nach einer 1:1 Übersetzung.
Genau. key metrics hatte ich ja auch vorher schon, und das ist auch nicht mein Problem. Es geht um die "insights" hier.
Something went wrong...
5 hrs

schlüssige Einblickkriterien

Hewing to the original for lack of imagination
Peer comment(s):

neutral Rolf Keller : "Schlüssig" bedeutet im Deutschen so etwas wie "logical, conclusive". Das ist im Original ganz sicher nicht gemeint.
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search