Glossary entry (derived from question below)
Englisch term or phrase:
Principals
Deutsch translation:
Kontrollberechtigte
Added to glossary by
A. & S. Witte
Jul 8, 2019 12:54
4 yrs ago
4 viewers *
Englisch term
Principals
Englisch > Deutsch
Wirtschaft/Finanzwesen
Wirtschaft/Handel (allgemein)
Vertriebspartner-Richtlinien und Verfahren des Konzerns
Hi,
Richtlinien und Verfahren des Konzerns mit Sitz in England für seine Vertriebspartner.
Gesucht wird ein Begriff, der Folgendes ausdrückt:
>.
EN.
2.2.3 Legal Entity and its Principals.
If a Distributor is a legal entity, then all persons possessing a right to control that entity, including but not limited to its shareholders, officers, directors, or its members or managers (the “principals”), possess a Beneficial Interest in that Distributorship and may not hold a Beneficial Interest in another Distributorship.
The actions of the principals of the entity are attributable to the Distributorship.
Wie würdet Ihr das Eingesternte im Deutschen gekonnt sagen? Hauptverantwortliche? Führungskräfte? Anderes? Übersetzung muss halt zur In-Text-Def passen :‑) und das tut Führungskräfte nun mal nicht, denn Gesellschafter/Anteilseinhaber sind keine.
Frage ist etwas näher an PRO als an Non-PRO.
Grüße
Sebastian Witte
Richtlinien und Verfahren des Konzerns mit Sitz in England für seine Vertriebspartner.
Gesucht wird ein Begriff, der Folgendes ausdrückt:
>.
EN.
2.2.3 Legal Entity and its Principals.
If a Distributor is a legal entity, then all persons possessing a right to control that entity, including but not limited to its shareholders, officers, directors, or its members or managers (the “principals”), possess a Beneficial Interest in that Distributorship and may not hold a Beneficial Interest in another Distributorship.
The actions of the principals of the entity are attributable to the Distributorship.
Wie würdet Ihr das Eingesternte im Deutschen gekonnt sagen? Hauptverantwortliche? Führungskräfte? Anderes? Übersetzung muss halt zur In-Text-Def passen :‑) und das tut Führungskräfte nun mal nicht, denn Gesellschafter/Anteilseinhaber sind keine.
Frage ist etwas näher an PRO als an Non-PRO.
Grüße
Sebastian Witte
Proposed translations
(Deutsch)
4 +1 | Handlungsbevollmächtigte | Birgit Gläser |
2 | (nat. bzw. jur.) Person(en) mit maßgeblicher Einflußnahme bzw. Kontrolle | Adrian MM. |
Change log
Jul 9, 2019 13:14: A. & S. Witte Created KOG entry
Jul 9, 2019 13:16: A. & S. Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/746534">A. & S. Witte's</a> old entry - "Principals"" to ""Unternehmensvertreter ""
Proposed translations
+1
6 Min.
Selected
Handlungsbevollmächtigte
Handlungsbevollmächtigte oder kurz Bevollmächtigte fällt mir spontan ein...
Peer comment(s):
neutral |
D. I. Verrelli
: This seems reasonable to me. "Bevollmächtigte" may be more flexible to allow (re)defining as in the source text.
19 Stunden
|
agree |
Michael Confais (X)
20 Stunden
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 Stunden
Englisch term (edited):
principal(s)
(nat. bzw. jur.) Person(en) mit maßgeblicher Einflußnahme bzw. Kontrolle
NB '..... then all *persons* possessing a right to control that entity ...* doesn't spell out natural vs. legal persons and IMO is highly problematical legal drafting, as a UK partnership, as in DEU, can be a member of a co./ Kapitalgesellschaft.
(PoA) Vollmachtgeber > donor of a power of attorney vs. donees bzw. agents (Bevollmächtigte).
Unternehmens- bzw. Organträger, both as natural and legal persons for tax purposes, come into the frame, but as 'principals' of other organsations.
Also in my own DE/EN glossaries: Hauptverpflichteten (im Zollwesen); maßgebliche Aktionäre: principal shareholders-
(PoA) Vollmachtgeber > donor of a power of attorney vs. donees bzw. agents (Bevollmächtigte).
Unternehmens- bzw. Organträger, both as natural and legal persons for tax purposes, come into the frame, but as 'principals' of other organsations.
Also in my own DE/EN glossaries: Hauptverpflichteten (im Zollwesen); maßgebliche Aktionäre: principal shareholders-
Example sentence:
Personen mit maßgeblicher Kontrolle - Für Ltds, LLPs und SEs im Vereinigten Königreich seit dem 06.04.2016 geltende Rechtsänderungen
Note from asker:
Thanks very much. This is clearly the better answer, but too long, I'm afraid. |
Peer comment(s):
neutral |
D. I. Verrelli
: A more wordy option, albeit logically explained. I can't find examples of the phrase using "Einflußnahme", but I found a handful using the phrase with Kontrolle, including to translate PSC: https://en.wikipedia.org/wiki/People_with_Significant_Contro...
13 Stunden
|
Thanksand danke! The only reason I used Einflußnahme was that it avoided changing the gender agreement with Einfluß to maßgeblichem: www.wko.at/site/bilanzbuchhaltung/datenblatt-personen-massg...
|
Discussion
Gesucht wird ein Begriff, der Folgendes ausdrückt:
> Kontrollberechtigter eines Unternehmens <