Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
pay stamp/'Bezahlmarke'
German translation:
Rundstempel [siehe Screenshot und diverse Beschreibungen, auch aus dem Kontext ersichtliche]
English term
pay stamp/'Bezahlmarke'
wie würdet Ihr eine externe Formatanweisung "dann eine pay stamp" auf einer kubanischen Geburtsurkunde im Deutschen (d.h. die Zielsprache dieser Frage ist nicht etwa Spanisch, sondern Deutsch, aber möglichst auf dem Umweg über die Ermittlung des korrekten spanischen Deskriptors für die 'Bezahlmarke', hinter der ich eine weitere Stempelmarke (Spanisch timbre) vermute - Original-PDF sehr schlecht, lässt mich hier nach Konsultation eher im Stich hinsichtlich der Frage, was es ist) korrekt ausdrücken, wenn ihr kurz vorher auf dem Quell-Dokument schon eine timbre (Stempelmarke) hattet?
ES, inklusive Anweisungen des Formatierers für die Beglaubigung der Übersetzung:
Ministerio de Finanzas y Precios, 5 – cinco – pesos convertibles”, darunter unleserlicher Text – possibly includes the word “timbre” – dann eine ***“pay stamp”***, mit einem Siegel darauf, “República de Cuba, Ministerio de Justicia, La Habana, Registro Civil, Plaza de la Revolución”, Wappen]
DE:
Ministerium für Finanzen und Preise, 5 - fünf - CUC [Pesos Convertibles]", darunter unleserlicher Text - dieser enthält möglicherweise das Wort Stempelmarke - dann folgt eine ***weitere Stempelmarke***, mit darauf beigedrücktem Siegel, "Republik Kuba, Justizministerium, Havanna, Personenstandsregister, Plaza de la Revolución", Wappen]
Gruß,
4 +1 | Gebührenmarke | Wolfram Weinberg, PhD |
Mar 12, 2021 19:49: Sebastian Witte changed "Language pair" from "English to Spanish" to "English to German"
Mar 14, 2021 19:12: Sebastian Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/60654">Sebastian Witte's</a> old entry - "pay stamp/\'Bezahlmarke\'"" to ""Rundstempel [siehe Screenshot und diverse Beschreibungen, auch aus dem Kontext ersichtliche]""
PRO (2): Steffen Walter, Ulrike Kraemer
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Discussion
Ich wäre bei deiner Wortwahl nie auf die Idee gekommen, dass du den runden Stempelabdruck meinst. Den kann man jedenfalls niemals mit "...marke" bezeichnen. Eine Marke auf einem Dokument ist immer etwas Aufgeklebtes, ähnlich einer Briefmarke.
Ich bin davon ausgegangen, dass du das viereckige Ding meinst, das entweder ein Aufdruck oder aber ein Aufkleber sein kann, was man im Scan nicht genau sieht.
"Republik Kuba", "Nationales Amt für Steuerverwaltung (ONAT)"]
Ministerium für Finanzen und Preise, 5 - fünf - CUC [Pesos Convertibles]", darunter unleserlicher Text - enthält möglicherweise das Wort "timbre"/Stempelmarke - links daneben befindet sich ein Rundstempel, welcher ein Symbol enthält, "Republik Kuba, Justizministerium, Havanna, Personenstandsregister, Plaza de la Revolución", Wappen].
Was man in das EXENTA/GRAVADA in Bezug auf den Gegensatz Aufdruck/Aufkleber hineininterpretieren könnte, verstehe ich überhaupt nicht.
Es sieht tatsächlich nicht aus wie eine aufgeklebte Marke, weil ein Aufkleber nicht so exakt rechtwinklig säße. Aber das könnte ein Irrtum sein, und es gibt auch Software, die Linien automatisch geraderückt.
Wäre es keine aufgeklebte Marke, sondern ein Aufdruck, dann stünde da wahrscheinlich nur "Gebühr 5 Pesos" ohne die Grafikelemente und ohne die behördlichen Angaben. Aber auch das ist nur eine Vermutung.
(Jedenfalls: In manchen Ländern favorisiert man AFAIK Gebührenmarken, um schwarzes Kassieren zu vermeiden. Könnte ich mir bei Kuba gut vorstellen.)
Man nennt es allerdings nicht Bezahlmarke, sondern Stempelmarke. Im D gibt es ja einen Unterschied zwischen Gebühren und Steuern. Wahrscheinlich ist es eine Gebühr, aber wenn man es nicht genau weiß, ist Stempelmarke vielleicht besser (auch wenn in der Allgemeinbevölkerung weniger bekannt).
DE:
[[Stempelmarke:
"Republik Kuba", "Nationales Amt für Steuerverwaltung (ONAT)", "ONAT",]
Ministerium für Finanzen und Preise, 5 - fünf - konvertierbare Pesos", unleserlicher Text darunter - enthält möglicherweise das Wort "timbre" - dann "Zahlmarke", mit Siegel darauf, "Republik Kuba, Justizministerium, Havanna, Standesamt, Plaza de la Revolución", mit Wappen]Ministerium für Finanzen und Preise, 5 - fünf - CUC [Pesos Convertibles]", darunter unleserlicher Text - daneben befindet sich ein Stempel, welcher ein Symbol enthält, "Republik Kuba, Justizministerium, Havanna, Personenstandsregister, Plaza de la Revolución", Wappen]
schreiben?