Jun 18, 2007 06:25
16 yrs ago
English term
wipe with clean tile
English to German
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
Package sterilization (beverage company)
In meinem Text geht es um die Bewertung der in einem Getränkebetrieb durchgeführten Standard-Labortests.
Es ist eine Tabelle (Checklist), in der auf der einen Seite die zu bewertenden Aspekte aufgeführt werden und auf der anderen Seite Hinweise dazu, was zu beachten ist bzw. wie ein bestimmtes Verfahren durchzuführen ist.
In diesem speziellen Fall geht es um "Sterilisierungstechniken", und zwar um die Sterilisierung der (verschlossenen) Verpackungen mit dem fertigen Produkt (Glasflaschen, PET-Flaschen, PEN-Flaschen, Polykarbonat-Flaschen).
Dort steht:
"- Invert sealed bottle and immerse in a beaker of 70% alcohol so that crown/closure and upper 2.5 cm of bottle neck are completely covered.
- ***Wipe with a clean tile.***
- Dip into a second beaker of 70% alcohol and let bottle stand until alcohol evaporates. Never flame any part of a sealed bottle because of danger of explosion."
Mir ist in diesem Zusammenhang überhaupt nicht klar, was "tile" zu bedeuten hat. Die Bedeutung "Fliese/Kachel/Keramikplatte" trifft ja wohl nicht zu, weil man mit einem solchen Gegenstand ja schlecht abwischen kann.
Hat jemand von Euch eine Ahnung, was gemeint sein könnte? Ich habe auch schon überlegt, ob es ein Tippfehler sein könnte, aber sollte dies der Fall sein, ist mir auch nicht wirklich klar, was denn dann eigentlich gemeint sein könnte.
Bin für jegliche Hinweise, Denkanstöße, Vorschläge dankbar.
Besten Dank & Gruß,
Barbara
Es ist eine Tabelle (Checklist), in der auf der einen Seite die zu bewertenden Aspekte aufgeführt werden und auf der anderen Seite Hinweise dazu, was zu beachten ist bzw. wie ein bestimmtes Verfahren durchzuführen ist.
In diesem speziellen Fall geht es um "Sterilisierungstechniken", und zwar um die Sterilisierung der (verschlossenen) Verpackungen mit dem fertigen Produkt (Glasflaschen, PET-Flaschen, PEN-Flaschen, Polykarbonat-Flaschen).
Dort steht:
"- Invert sealed bottle and immerse in a beaker of 70% alcohol so that crown/closure and upper 2.5 cm of bottle neck are completely covered.
- ***Wipe with a clean tile.***
- Dip into a second beaker of 70% alcohol and let bottle stand until alcohol evaporates. Never flame any part of a sealed bottle because of danger of explosion."
Mir ist in diesem Zusammenhang überhaupt nicht klar, was "tile" zu bedeuten hat. Die Bedeutung "Fliese/Kachel/Keramikplatte" trifft ja wohl nicht zu, weil man mit einem solchen Gegenstand ja schlecht abwischen kann.
Hat jemand von Euch eine Ahnung, was gemeint sein könnte? Ich habe auch schon überlegt, ob es ein Tippfehler sein könnte, aber sollte dies der Fall sein, ist mir auch nicht wirklich klar, was denn dann eigentlich gemeint sein könnte.
Bin für jegliche Hinweise, Denkanstöße, Vorschläge dankbar.
Besten Dank & Gruß,
Barbara
Proposed translations
(German)
3 | Tippfehler | Edith Kelly |
Proposed translations
25 mins
Selected
Tippfehler
aber wofür? Falls es ein Diktat war, könnte es *towel* heissen, klingt so ähnlich. Aber: da sollte man wirklich den Kunden fragen.
Note from asker:
Ja, "towel" wäre in der Tat eine Möglichkeit. Ich werde dann wohl tatsächlich mal nachfragen. Ich wollte nur vorher auf Nr. sicher gehen, dass es nicht doch noch eine versteckte Bedeutung von "tile" gibt... Der Text enthält auch noch viele andere, offensichtliche Tippfehler - könnte schon auf ein Diktat hinweisen... |
Ich stand kurz vorm Abgeben und der Kunde war im Ausland nicht erreichbar. Ich habe den Satz mit einer Anmerkung und einer möglichen Übersetzung (Tuch) versehen und nie wieder was davon gehört. War also offensichtlich richtig. |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke für den Hinweis in die richtige Richtung!"
Something went wrong...