Mar 31, 2014 17:04
10 yrs ago
English term
Diploma Physics II..
English to German
Science
Computers (general)
(Computer Science)
Hallo,
ich übersetze gerade ein "academic transcript" einer australischen Universität aus den Jahren 1965-1977. Der Studiengang: Bachelor of applied science" (Computer Science)
Die Aufzählung der Kurse: "Physical Chemistry", "Organic Chemistry" usw.
Dafür gibt es natürlich auch die deutschen Entsprechungen.
Jetzt gibt es einen Kurs: "Diploma Physics II". Dafür finde ich keine deutsche Entsprechung. Es kann sich ja nicht um "Diplom-Physik" handeln.
Welches deutsche Kursangebot würde diesem "Diploma Physics" entsprechen?
Vielen Dank für Ihre Hilfe.
ich übersetze gerade ein "academic transcript" einer australischen Universität aus den Jahren 1965-1977. Der Studiengang: Bachelor of applied science" (Computer Science)
Die Aufzählung der Kurse: "Physical Chemistry", "Organic Chemistry" usw.
Dafür gibt es natürlich auch die deutschen Entsprechungen.
Jetzt gibt es einen Kurs: "Diploma Physics II". Dafür finde ich keine deutsche Entsprechung. Es kann sich ja nicht um "Diplom-Physik" handeln.
Welches deutsche Kursangebot würde diesem "Diploma Physics" entsprechen?
Vielen Dank für Ihre Hilfe.
Proposed translations
(German)
2 | Physik II (Abschlusskurs) | Erik Freitag |
Proposed translations
8 mins
English term (edited):
Diploma Physics II
Selected
Physik II (Abschlusskurs)
Offenbar handelt es sich um die Veranstaltung, mit der der Bereich Physik abgeschlossen wird. Meine Idee daher: Abschlusskurs Physik II, vielleicht noch besser: Physik II (Abschlusskurs).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank für Ihre Hilfe :-).
LG
Monica"
Discussion
Das stammt aus Dahananjays Link. Damit könnte man doch etwas anfangen. Welches deutsche Pendant - vielleicht doch mit Original in Klammern - könnte man verwenden?
Aber Experimentalphysik ist ja nur ein Teilbereich der Physik. Wenn der bei euch "Physik" hieß, ok, dann war es eben so. Aber solche Hintergründe wird nicht jeder Leser kennen/verstehen.
Abgesehen davon ist es auch sprachlich nicht korrekt: Die Studenten haben ja noch gar keinen Diplomtitel. Man sagte damals z. B. "Physik für Ingenieure", aber niemals "Physik für Diplomingenieure".
Was die Zeit angeht: Ja, "Computer Science" fand sich damals überall in der Fachliteratur, aber die Vorlesungen hatten meist brave deutsche Namen (z. B. "Rechenautomaten" oder auch "Technische Nachrichtenverarbeitung"). Es war auch nur ein Teilbereich von dem, was heute Informatik heißt. Ich würde das mit Erklärung übersetzen: "Computer Schience, entspricht in etwa der heutigen (technischen) Informatik".
Dann auch noch ein völlig anderes Land, mit anderen Strukturen.
Ich könnte dann "Physik II (Abschlusskurs) nehmen und das "Diploma Physics II" in Klammern dahinter setzen. Leider gibt es dann auch noch "Diploma Physics IV") ;-).
Edit: Nochmal nachgedacht, wäre Deine Deutung natürlich doch möglich, wenn das Prüfungsamt oder der Absolvent selbst unterstreichen wollen, dass letzterer an der Diplomveranstaltung und nicht an einer speziellen Veranstaltung für Informatiker teilgenommen hat.