Mar 31, 2014 17:04
10 yrs ago
English term

Diploma Physics II..

English to German Science Computers (general) (Computer Science)
Hallo,

ich übersetze gerade ein "academic transcript" einer australischen Universität aus den Jahren 1965-1977. Der Studiengang: Bachelor of applied science" (Computer Science)

Die Aufzählung der Kurse: "Physical Chemistry", "Organic Chemistry" usw.
Dafür gibt es natürlich auch die deutschen Entsprechungen.

Jetzt gibt es einen Kurs: "Diploma Physics II". Dafür finde ich keine deutsche Entsprechung. Es kann sich ja nicht um "Diplom-Physik" handeln.

Welches deutsche Kursangebot würde diesem "Diploma Physics" entsprechen?

Vielen Dank für Ihre Hilfe.
Proposed translations (German)
2 Physik II (Abschlusskurs)

Discussion

inverness (asker) Apr 1, 2014:
"In Australia, a diploma can mean one of three things: the older usage refers to an advanced level course done in the vocational education and training sector or university, and is academically equivalent to some years of a bachelor degree while giving a professional status and position similar to a degree; a Graduate Diploma, which is undertaken after completing a degree but at undergraduate level, and in a field other than that covered by said degree (e.g., the Graduate Diploma of Education necessary to become a school teacher in most Australian states); and a Postgraduate Diploma, a coursework-only qualification which is undertaken as additional study in a specialisation within one's degree area. The course itself and the certification are referred to as a "diploma" in Australian English."

Das stammt aus Dahananjays Link. Damit könnte man doch etwas anfangen. Welches deutsche Pendant - vielleicht doch mit Original in Klammern - könnte man verwenden?
Rolf Keller Apr 1, 2014:
@Niels "Physik II" ist ja auch kein Fach, das ist ein Vorlesungsblock, den man belegt. Bei uns hieß das tatsächlich so. Das Grundstudium besteht dann eben zB aus Experimentalphysik I-IV. "

Aber Experimentalphysik ist ja nur ein Teilbereich der Physik. Wenn der bei euch "Physik" hieß, ok, dann war es eben so. Aber solche Hintergründe wird nicht jeder Leser kennen/verstehen.
Niels Stephan Apr 1, 2014:
@Rolf "Physik II" ist ja auch kein Fach, das ist ein Vorlesungsblock, den man belegt. Bei uns hieß das tatsächlich so. Das Grundstudium besteht dann eben zB aus Experimentalphysik I-IV. Zum Teil rührt das vielleicht daher, das einige Semester zB aus 1 Monat Optik, 1 Monat Kernphysik, 1 Monat Hydrodynamik bestehen. Dafür lässt sich vermutlich kein guter Name finden, außerdem ist Physik I-IV einfach praktisch und übersichtlich. Aber das sind wie gesagt nur Erfahrungswerte aus meiner eigenen Vergangenheit an einer dt Uni.
Rolf Keller Apr 1, 2014:
"Physik für Diplomphysiker" geht IMHO gar nicht. Wer Physik studiert, hat sicherlich kein Fach, das "Physik II" heißt, er hat etliche genauer bezeichnete Fächer aus dem großen Gebiet der Physik, z. B. "Kernphysik" oder "Optik". "Physik für ..." kann es höchstens für Ärzte, Biologen, Ingenieure, ..." geben.

Abgesehen davon ist es auch sprachlich nicht korrekt: Die Studenten haben ja noch gar keinen Diplomtitel. Man sagte damals z. B. "Physik für Ingenieure", aber niemals "Physik für Diplomingenieure".

Was die Zeit angeht: Ja, "Computer Science" fand sich damals überall in der Fachliteratur, aber die Vorlesungen hatten meist brave deutsche Namen (z. B. "Rechenautomaten" oder auch "Technische Nachrichtenverarbeitung"). Es war auch nur ein Teilbereich von dem, was heute Informatik heißt. Ich würde das mit Erklärung übersetzen: "Computer Schience, entspricht in etwa der heutigen (technischen) Informatik".
Niels Stephan Apr 1, 2014:
Das spräche imo deutlich dagegen, das mit Abschlusskurs zu übersetzen (worauf meiner Meinung nach ja aber _offenbar_ eben eh gar nichts hindeutet).
inverness (asker) Apr 1, 2014:
Vielen Dank für Ihre Vorschläge. Die Sache ist auch aus dem Grund schwierig, dass das Diplom aus den sechziger/siebziger Jahren stammt, als Computer natürlich noch nicht so verbreitet waren wie jetzt.
Dann auch noch ein völlig anderes Land, mit anderen Strukturen.

Ich könnte dann "Physik II (Abschlusskurs) nehmen und das "Diploma Physics II" in Klammern dahinter setzen. Leider gibt es dann auch noch "Diploma Physics IV") ;-).
Dhananjay Rau Apr 1, 2014:
Academic qualifications and degrees in the British/US educational system are difficult to equate with the German system. A German "Diplom" is equivalent to the UK/US Master's degree. For a more detailed description of what a "Diploma" is, refer: http://en.wikipedia.org/wiki/Diploma
Erik Freitag Mar 31, 2014:
@Niels: Guter Gedanke, aber ich glaube nicht, dass das hier zutrifft, denn es gäbe eigentlich keinen Grund, gesondert darauf hinzuweisen, dass eine Physikveranstaltung für die Diplomphysiker gedacht ist - das ist der Standard. Einen Hinweis gibts dann eher bei Veranstaltungen für fachfremde Studenten (bei uns damals zum Beispiel Mathematik für Physiker).

Edit: Nochmal nachgedacht, wäre Deine Deutung natürlich doch möglich, wenn das Prüfungsamt oder der Absolvent selbst unterstreichen wollen, dass letzterer an der Diplomveranstaltung und nicht an einer speziellen Veranstaltung für Informatiker teilgenommen hat.
Niels Stephan Mar 31, 2014:
Könnte sein "Physik für Diplomphysiker II". War zum Beispiel bei meinem (Physik)-Studium so, dass wir dieselben Mathevorlesungen gehört haben wie die Diplommathematiker. Ist aber nur geraten. (Das würde dann quasi darauf hindeuten, dass es eine fundierte Physikausbildung ist.)

Proposed translations

8 mins
English term (edited): Diploma Physics II
Selected

Physik II (Abschlusskurs)

Offenbar handelt es sich um die Veranstaltung, mit der der Bereich Physik abgeschlossen wird. Meine Idee daher: Abschlusskurs Physik II, vielleicht noch besser: Physik II (Abschlusskurs).

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank für Ihre Hilfe :-). LG Monica"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search