May 31, 2016 08:30
7 yrs ago
English term

to run sth.

English to German Marketing Computers (general)
Aus einer Konferenzankündigung, in dem fraglichen Abschnitt wird dargestellt, was der Besucher zu erwarten hat.

Learn how the X-technology of the future *will be running* Y-company.

Ich verstehe den Satz, komme aber beim besten Willen nicht auf eine Übersetzung, die sich nicht nach einer Übersetzung anhört.
Zur Zeit habe ich "...wie die X-Technologie der Zukunft Y-Firma anleiten wird". Alternativ dachte ich an betreiben, aber das hört sich auch nicht besser an...

Discussion

Steffen Walter Jun 3, 2016:
Ja, die Richtung ... ... oder die Ausrichtung.
Max Hellwig (asker) Jun 3, 2016:
Am Ende hab ich "die Richtung der Firma bestimmen" geschrieben.
Björn Vrooman May 31, 2016:
What about:

"Erfahren Sie mehr über diese zukunftsweisende Technologie und wie Sie Ihren (gewohnten) Geschäftsalltag völlig auf den Kopf stellen/kräftig umkrempeln wird"

It's the general sentiment that counts: The image you want to transport is that of breaking with old traditions, turning the whole thing upside down (man<-->machine).

How you accomplish that is up to you.
Max Hellwig (asker) May 31, 2016:
Sie verkaufen Anwendungen für die Technologie.
Andrea Hauer May 31, 2016:
Eine Frage noch: Setzt Y diese Technik ein oder verkauft sie diese?
Max Hellwig (asker) May 31, 2016:
@Andrea It will be running the company, mehr als da oben steht, weiß ich leider auch nicht. Ich habe es eben so verstanden, dass die Technologie so wichtig für die Firma ist, dass sie die Richtung vorgibt.
Andrea Hauer May 31, 2016:
@Max: aber in welchem Sinne "leiten"? Ersetzt sie Geschäftsführer - wenn ja, wie das?
Max Hellwig (asker) May 31, 2016:
So wie ich den Text verstehe, ist gerade das der Knackpunkt. Die Technologie ist so wegweisend, dass die Firma von ihr geleitet wird. Leider ist es ein sehr kurzer Text und somit gibt es auch nicht mehr Kontext zu dem Thema.
BrigitteHilgner May 31, 2016:
Wie anderen hier ... gefällt mir die Vorstellung nicht, dass eine Technik ein Unternehmen leitet. Der Unterpunkt von Alexander Schleber (bestimmen/beeinflussen) kam mir spontan auch in den Sinn - wenn es denn so ist, könnte man vielleicht sogar von einem positiven Einfluss sprechen. "sich auswirken auf" ist eine weitere Formulierung, die mir dazu einfiel.
Rolf Keller May 31, 2016:
@Max "Das Poetische ist die Drehung, dass die Technik die Firma leitet statt dass die Firma die Technik entwickelt."

DAS kann man ohne Kontext gar nicht sehen. Überall gibt es Unternehmen, die von Technik abhängig sind, die von anderen Unternehmen anderer Branchen entwickelt worden ist. Selbst die großen Computergiganten kaufen ihre kaufmännische Software meist anderswo.

Man müsste also wissen, wie das konkrete Thema der Konferenz lautet. Ein Beispiel wäre "3-D-Druck", diese Technik kann manche Unternehmen tatsächlich in die Pleite oder aber auf neue Wege führen, an die sie bisher niemals gedacht haben. Wenn das Thema aber z. B. "Automatische Übersetzung" lautet und das angesprochene Unternehmen ein Übersetzungsbüro ist, dann ist klar, dass dieses die Technik nicht entwickelt, sondern tatsächlich langfristig gezwungen sein wird, dem zu folgen, was die Technik vorgibt.
Axel Dittmer May 31, 2016:
Sounds like Kubriks “2001: A Space Odyssee“. Computer takes over...;-)

Maybe: Die Technik wird die Firma in Gang bringen, vorantreiben.
Max Hellwig (asker) May 31, 2016:
Ich bin mir gar nicht so sicher, dass der Text von Muttersprachlern kam...
Susanne Schiewe May 31, 2016:
Sollte kein Vorwurf sein - vielleicht empfinden das EN-Muttersprachlier anders.
Max Hellwig (asker) May 31, 2016:
Das musst du deren PR-Abteilung sagen, ich bin nur der Übersetzer und wasche meine Hände in Unschuld ;)
Susanne Schiewe May 31, 2016:
Ehrlich gesagt finde ich es nicht besonders vertrauenserweckend, dass eine Technik eine Firma leitet. Klingt für mich so, als ob ein Roboter alleine operiert.
Max Hellwig (asker) May 31, 2016:
Das Poetische ist die Drehung, dass die Technik die Firma leitet statt dass die Firma die Technik entwickelt.
Bernd Runge May 31, 2016:
to run a company Da geht es aber schon konkret um Abläufe in Produktion, Lagerhaltung, Management, Entwicklung, etc., die da in irgendeiner Art und Weise beeinflusst werden - ich sehe da wenig Poetisches ...
Susanne Schiewe May 31, 2016:
Danke, Caro.
"Die Geschicke des Unternehmens bestimmen" wäre doch ähnlich poetisch ;-). Aber heute muss ja alles gleich transformierende Wirkung haben. Vielleicht auch einfach "eine zentrale Rolle" spielen?
Caro Maucher May 31, 2016:
Susannes "wegweisend" find ich gut.
Oder auch "prägend".
Max Hellwig (asker) May 31, 2016:
Das war aus der Antwort von Alexander :)
Ja, hört sich schon besser an, aber ich würde die Zukunft gerne an der Technik lassen und auch nicht eine zweite hereinbringen.
Susanne Schiewe May 31, 2016:
Passt dein eigener Vorschlag ("die Zukunft bestimmen") nicht?
Alternativ vielleicht "wird wegweisend sein"?
Eckart Jurk May 31, 2016:
Vielleicht "vorwärtsbringen", "begleiten"
Max Hellwig (asker) May 31, 2016:
So ist es nicht gemeint. Die Existenz der Technik wird die Zukunft der Firma bestimmen, also nicht weil es eine bestimmte Technik ist. Das ist schon fast poetisch...
Wenn ich konkreter werde, könnte man u.U. herauslesen, wer es ist...
Bernd Runge May 31, 2016:
Da müsste man schon etwas konkreter werden ...
Was für eine Technik ist es und was für Aufgaben erledigt sie?

Proposed translations

+1
26 mins
Selected

die Abläufe bestimmen/verändern

wie die zukunftsweisende [oder je nach Nuance: "künftig eingesetzte"] X-Technologie die Abläufe im Unternehmen Y bestimmen/verändern wird

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2016-05-31 08:56:34 GMT)
--------------------------------------------------

... statt "Abläufe" auch "Prozesse".

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2016-05-31 08:57:35 GMT)
--------------------------------------------------

Es stellt sich auch die Frage, ob die "technology" hier "nur" eine Technik oder tatsächlich eine Technologie ist.
Peer comment(s):

agree Expertlang
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, deins hat mir im Endeffekt den Schubs in die richtige Richtung gegeben"
10 mins

führen / leiten

Ich meine, der Satz muss etwas umgestellt werden.

"... wie die X-Technologie die Leitung der Firma Y in der Zukunft bestimmen/beeinflussen wird."

Leitung kann hier sowohl als das tagtägliche Management, wie auch die Manager selbst gemeint sein.
Something went wrong...
1 hr

zum Erfolg führen

Learn how the X-technology of the future *will be running* Y-company.

Erfahren Sie, warum die wegweisende X-Technologie Y zum Erfolg führen wird

Vielleicht könnte man es so umdrehen - "zum Erfolg führen" klappt natürlich nur, wenn es nicht schon ein erfolgreiches Unternehmen ist ...

Mich stört am Original, das "of the future" - denn wie du sagst, existiert die Technik ja schon.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search