May 31, 2016 08:30
7 yrs ago
English term
to run sth.
English to German
Marketing
Computers (general)
Aus einer Konferenzankündigung, in dem fraglichen Abschnitt wird dargestellt, was der Besucher zu erwarten hat.
Learn how the X-technology of the future *will be running* Y-company.
Ich verstehe den Satz, komme aber beim besten Willen nicht auf eine Übersetzung, die sich nicht nach einer Übersetzung anhört.
Zur Zeit habe ich "...wie die X-Technologie der Zukunft Y-Firma anleiten wird". Alternativ dachte ich an betreiben, aber das hört sich auch nicht besser an...
Learn how the X-technology of the future *will be running* Y-company.
Ich verstehe den Satz, komme aber beim besten Willen nicht auf eine Übersetzung, die sich nicht nach einer Übersetzung anhört.
Zur Zeit habe ich "...wie die X-Technologie der Zukunft Y-Firma anleiten wird". Alternativ dachte ich an betreiben, aber das hört sich auch nicht besser an...
Proposed translations
(German)
3 +1 | die Abläufe bestimmen/verändern | Steffen Walter |
4 | führen / leiten | Alexander Schleber (X) |
2 | zum Erfolg führen | Andrea Hauer |
Proposed translations
+1
26 mins
Selected
die Abläufe bestimmen/verändern
wie die zukunftsweisende [oder je nach Nuance: "künftig eingesetzte"] X-Technologie die Abläufe im Unternehmen Y bestimmen/verändern wird
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2016-05-31 08:56:34 GMT)
--------------------------------------------------
... statt "Abläufe" auch "Prozesse".
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2016-05-31 08:57:35 GMT)
--------------------------------------------------
Es stellt sich auch die Frage, ob die "technology" hier "nur" eine Technik oder tatsächlich eine Technologie ist.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2016-05-31 08:56:34 GMT)
--------------------------------------------------
... statt "Abläufe" auch "Prozesse".
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2016-05-31 08:57:35 GMT)
--------------------------------------------------
Es stellt sich auch die Frage, ob die "technology" hier "nur" eine Technik oder tatsächlich eine Technologie ist.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, deins hat mir im Endeffekt den Schubs in die richtige Richtung gegeben"
10 mins
führen / leiten
Ich meine, der Satz muss etwas umgestellt werden.
"... wie die X-Technologie die Leitung der Firma Y in der Zukunft bestimmen/beeinflussen wird."
Leitung kann hier sowohl als das tagtägliche Management, wie auch die Manager selbst gemeint sein.
"... wie die X-Technologie die Leitung der Firma Y in der Zukunft bestimmen/beeinflussen wird."
Leitung kann hier sowohl als das tagtägliche Management, wie auch die Manager selbst gemeint sein.
1 hr
zum Erfolg führen
Learn how the X-technology of the future *will be running* Y-company.
Erfahren Sie, warum die wegweisende X-Technologie Y zum Erfolg führen wird
Vielleicht könnte man es so umdrehen - "zum Erfolg führen" klappt natürlich nur, wenn es nicht schon ein erfolgreiches Unternehmen ist ...
Mich stört am Original, das "of the future" - denn wie du sagst, existiert die Technik ja schon.
Erfahren Sie, warum die wegweisende X-Technologie Y zum Erfolg führen wird
Vielleicht könnte man es so umdrehen - "zum Erfolg führen" klappt natürlich nur, wenn es nicht schon ein erfolgreiches Unternehmen ist ...
Mich stört am Original, das "of the future" - denn wie du sagst, existiert die Technik ja schon.
Discussion
"Erfahren Sie mehr über diese zukunftsweisende Technologie und wie Sie Ihren (gewohnten) Geschäftsalltag völlig auf den Kopf stellen/kräftig umkrempeln wird"
It's the general sentiment that counts: The image you want to transport is that of breaking with old traditions, turning the whole thing upside down (man<-->machine).
How you accomplish that is up to you.
DAS kann man ohne Kontext gar nicht sehen. Überall gibt es Unternehmen, die von Technik abhängig sind, die von anderen Unternehmen anderer Branchen entwickelt worden ist. Selbst die großen Computergiganten kaufen ihre kaufmännische Software meist anderswo.
Man müsste also wissen, wie das konkrete Thema der Konferenz lautet. Ein Beispiel wäre "3-D-Druck", diese Technik kann manche Unternehmen tatsächlich in die Pleite oder aber auf neue Wege führen, an die sie bisher niemals gedacht haben. Wenn das Thema aber z. B. "Automatische Übersetzung" lautet und das angesprochene Unternehmen ein Übersetzungsbüro ist, dann ist klar, dass dieses die Technik nicht entwickelt, sondern tatsächlich langfristig gezwungen sein wird, dem zu folgen, was die Technik vorgibt.
Maybe: Die Technik wird die Firma in Gang bringen, vorantreiben.
"Die Geschicke des Unternehmens bestimmen" wäre doch ähnlich poetisch ;-). Aber heute muss ja alles gleich transformierende Wirkung haben. Vielleicht auch einfach "eine zentrale Rolle" spielen?
Oder auch "prägend".
Ja, hört sich schon besser an, aber ich würde die Zukunft gerne an der Technik lassen und auch nicht eine zweite hereinbringen.
Alternativ vielleicht "wird wegweisend sein"?
Wenn ich konkreter werde, könnte man u.U. herauslesen, wer es ist...
Was für eine Technik ist es und was für Aufgaben erledigt sie?