Mar 23, 2020 17:14
4 yrs ago
32 viewers *
English term
institutional closures
English to German
Bus/Financial
Economics
Es geht um die wirtschaftlichen Auswirkungen der Corona-Pandemie:
While many believe recession is a foregone conclusion, we aren’t so sure. ***Institutional closures*** in response to the pandemic increase the likelihood of recession, but the duration of these closures matters a lot too. Michael discusses three potential scenarios regarding the COVID-19 pandemic and what each might mean for markets.
Wie findet ihr "staatlich verordnete Arbeitsstillstände"?
While many believe recession is a foregone conclusion, we aren’t so sure. ***Institutional closures*** in response to the pandemic increase the likelihood of recession, but the duration of these closures matters a lot too. Michael discusses three potential scenarios regarding the COVID-19 pandemic and what each might mean for markets.
Wie findet ihr "staatlich verordnete Arbeitsstillstände"?
Proposed translations
(German)
3 +5 | von offizieller Seite angeordnete Betriebsschließungen | Silke Walter |
5 +1 | staatlich angeordnete Stilllegungen | Susanne Gläsel |
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
von offizieller Seite angeordnete Betriebsschließungen
"Staatlich" trifft zumindest nicht auf Deutschland zu. Hier wird das (derzeit noch) von Bundesland zu Bundesland unterschiedlich gehandhabt.
(Und "Arbeitsstillstand" dürfte ein Singularetantum sein.)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-03-23 20:55:40 GMT)
--------------------------------------------------
Alternativ „verhängt“ statt „angeordnet“.
(Und "Arbeitsstillstand" dürfte ein Singularetantum sein.)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-03-23 20:55:40 GMT)
--------------------------------------------------
Alternativ „verhängt“ statt „angeordnet“.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Super, vielen Dank!"
+1
18 hrs
staatlich angeordnete Stilllegungen
Das Wort "institutional" schließt auch Universitäten mit ein (siehe Link 1): "an established organization or corporation (such as a bank or university) especially of a public character". Wenn Kindergärten, Schulen und Universitäten stillgelegt werden, hat dies ebenfalls Auswirkungen auf die Wirtschaft, deshalb würde ich hier nicht nur von Betriebsstilllegungen sprechen. Nicht nur bei Betrieben sondern auch bei Schulen spricht man von Stilllegungen (siehe Link 2).
Wie unten schon in einem Kommentar erwähnt, finde ich, dass "staatlich" hier als Zusatz gut passt, denn Länder, Kommunen etc. sind Teil des Staates.
In Pons findet man für das Wort "closure" auch die Übersetzung "Stillegung".(siehe https://de.pons.com/übersetzung/deutsch-englisch/Stillegung)
Unter anderem wird allerdings auch das Wort "shutdown" anstelle von "closure" verwendet (siehe Pons und unter Überschrift "Notstand" im folgenden Link: https://de.wikipedia.org/wiki/Ausgangssperre).
Wie unten schon in einem Kommentar erwähnt, finde ich, dass "staatlich" hier als Zusatz gut passt, denn Länder, Kommunen etc. sind Teil des Staates.
In Pons findet man für das Wort "closure" auch die Übersetzung "Stillegung".(siehe https://de.pons.com/übersetzung/deutsch-englisch/Stillegung)
Unter anderem wird allerdings auch das Wort "shutdown" anstelle von "closure" verwendet (siehe Pons und unter Überschrift "Notstand" im folgenden Link: https://de.wikipedia.org/wiki/Ausgangssperre).
Example sentence:
Die wirtschaftlichen Folgen einer Ausgangssperre (auch durch Stilllegungen hängen von ihrer Dauer und von ihrem Umfang ab. Befürchtet werden Rezessionen oder sogar Depressionen. Für 2020 rechnet die Europäische Zentralbank wegen der Corona-Krise mit e
Reference:
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/institutional?q=institutional
Something went wrong...