Mar 23, 2020 17:14
4 yrs ago
32 viewers *
English term

institutional closures

English to German Bus/Financial Economics
Es geht um die wirtschaftlichen Auswirkungen der Corona-Pandemie:

While many believe recession is a foregone conclusion, we aren’t so sure. ***Institutional closures*** in response to the pandemic increase the likelihood of recession, but the duration of these closures matters a lot too. Michael discusses three potential scenarios regarding the COVID-19 pandemic and what each might mean for markets.

Wie findet ihr "staatlich verordnete Arbeitsstillstände"?

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

von offizieller Seite angeordnete Betriebsschließungen

"Staatlich" trifft zumindest nicht auf Deutschland zu. Hier wird das (derzeit noch) von Bundesland zu Bundesland unterschiedlich gehandhabt.
(Und "Arbeitsstillstand" dürfte ein Singularetantum sein.)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-03-23 20:55:40 GMT)
--------------------------------------------------

Alternativ „verhängt“ statt „angeordnet“.
Peer comment(s):

agree B&B FinTrans : Oder "behördlich angeordnete Betriebsschließungen"
8 hrs
agree ibz : Mit B&B FinTrans, aber deine Lösung ist auch gut.
12 hrs
agree Birgit Spalt
12 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
12 hrs
neutral Rolf Keller : Das ist auch in D "staatlich". Du verwechselst das mit "vom Bund einheitlich geregelt". Jede Maßnahme eines Dorfbürgermeisters ist gegenüber dem Bürger staatlich, denn er vertritt die Staatsgewalt. Vgl. auch "staatlich geprüfter Übersetzer".
14 hrs
neutral Susanne Gläsel : Mit Rolf, außerdem finde ich nicht gut, dass in der Lösung Betriebsschließungen steht, denn auch Schulschließungen etc. wirken sich auf die Wirtschaft und das BIP aus.
15 hrs
agree Katja Schoone : mit B&B FinTrans
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Super, vielen Dank!"
+1
18 hrs

staatlich angeordnete Stilllegungen

Das Wort "institutional" schließt auch Universitäten mit ein (siehe Link 1): "an established organization or corporation (such as a bank or university) especially of a public character". Wenn Kindergärten, Schulen und Universitäten stillgelegt werden, hat dies ebenfalls Auswirkungen auf die Wirtschaft, deshalb würde ich hier nicht nur von Betriebsstilllegungen sprechen. Nicht nur bei Betrieben sondern auch bei Schulen spricht man von Stilllegungen (siehe Link 2).

Wie unten schon in einem Kommentar erwähnt, finde ich, dass "staatlich" hier als Zusatz gut passt, denn Länder, Kommunen etc. sind Teil des Staates.

In Pons findet man für das Wort "closure" auch die Übersetzung "Stillegung".(siehe https://de.pons.com/übersetzung/deutsch-englisch/Stillegung)

Unter anderem wird allerdings auch das Wort "shutdown" anstelle von "closure" verwendet (siehe Pons und unter Überschrift "Notstand" im folgenden Link: https://de.wikipedia.org/wiki/Ausgangssperre).
Example sentence:

Die wirtschaftlichen Folgen einer Ausgangssperre (auch durch Stilllegungen hängen von ihrer Dauer und von ihrem Umfang ab. Befürchtet werden Rezessionen oder sogar Depressionen. Für 2020 rechnet die Europäische Zentralbank wegen der Corona-Krise mit e

Peer comment(s):

agree robin25
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search