Glossary entry

English term or phrase:

fume extraction units

German translation:

Absauganlagen/Absauggeräte

Added to glossary by Andreea Bostan
Feb 11, 2007 13:26
17 yrs ago
English term

fume extraction units

English to German Tech/Engineering Engineering (general) Instruction Manual
This phrase has been taken from an Instruction Manual
Change log

Feb 13, 2007 09:12: Steffen Walter changed "Term asked" from "Fume Extraction Units" to "fume extraction units" , "Field (specific)" from "Other" to "Engineering (general)"

Discussion

Andreea Bostan (asker) Feb 11, 2007:
Sorry...did not know it makes a difference! there are chemcal vapours!
Thanks
John Jory Feb 11, 2007:
LittleBalu's question is perfectly justified. If you expect qualified answers, please provide adequate context, e.g. are the fumes smoke, chemical vapours, etc. In German, this can make a difference in the answer.
Andreea Bostan (asker) Feb 11, 2007:
For equipment that deals with fume extraction!!
Ulrike Kraemer Feb 11, 2007:
An instruction manual for what?

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

Absauganlagen/Absauggeräte

Absauganlage ist die gebräuchlichste Bezeichnung. Siehe angegebene Links (und Google)
Peer comment(s):

agree Petra Raspel (X) : ... and maybe this one, if you don't want anything that reminds of smoke. But "Absauganlage" is quite general and can be related to almost anything, so it is quite neutral to use.
1 hr
danke, Petra :-)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
42 mins

Rauchabsaugung

I found this translation in the following data sheet. It is often used in context with soldering, where the german translation is then 'Lötrauchabsaugung'.
Something went wrong...
+1
56 mins

Rauchabzug oder -abzugsanlage

gefällt mir besser als Rauchabsaugung
Peer comment(s):

agree Petra Raspel (X) : For chemical fumes, I would prefer "Rauchabzugsanlage"
5 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

Dunstabzug

As smoke is not involved (Rauchabzug), this leaves Dunstabzug. You can translate the 'units' bit either as Systeme, Anlagen, or Einheiten.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-11 15:04:24 GMT)
--------------------------------------------------

Alternatively, you can simply use the neutral Abzugsanlage, -einheit, or -system, unless it is important to distinguish between fumes, smoke, dust, etc.
Peer comment(s):

agree Ulrike Kraemer : or "Vorrichtungen" ;-)
12 mins
neutral Petra Raspel (X) : In German, we would use this word primarily (not exclusively of course) for kitchens and restaurants.
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search