Glossary entry

English term or phrase:

trim guillotine cover

German translation:

Abdeckung für Formatschneidemaschine / Bogenschneidemaschine

Added to glossary by Kerstin Green
May 17, 2009 17:54
15 yrs ago
English term

trim guillotine cover

English to German Tech/Engineering Engineering: Industrial
Es handelt sich um Alarmmeldungen bei einer Schneidemaschine für Paneele
TRIM GUILLOTINE [1] COVER OPEN
Change log

May 18, 2009 09:08: Steffen Walter changed "Term asked" from "TRIM" to "trim guillotine cover"

May 20, 2009 16:40: Kerstin Green Created KOG entry

Discussion

Jan-Peter Kunze May 19, 2009:
Satzfokus Da es sich um eine Alarmmeldung handelt, weist der Satz wahrscheinlich auf auf das gefährliche Offenstehen der Abdeckung hin. Also etwa: "Abdeckung der [trim guillotine, das wäre noch genauer zu klären] offen". Als Warnhinweis und implizite Aufforderung an den Bediener, die Abdeckung wieder zu schließen.
Birgit Elisabeth Horn (asker) May 18, 2009:
@Kim Ich kann deine Frage nicht beantworten, weil das Handbuch in italienisch verfasst wurde, es liegen lediglich diese Meldungen in englisch vor; ich mache eigentlich nie technische Übersetzungen aus dem Englischen, bitte deshalb um Geduld, falls ich ungenaue oder einfache Fragen stelle ;-)
Birgit Elisabeth Horn (asker) May 18, 2009:
@Bernd es handelt sich um eine Maschine für das Schneiden von Holz; dass es sich um einen Teil der Maschine handelt ist schon klar... es geht ja um Alarmmeldungen...
Bernd Runge May 18, 2009:
Was für Paneele werden hier geschnitten? Die gibt es nämlich nicht nur aus Holz, sondern z.B. auch aus Metall (dann wäre das eine Schlagschere).
Außerdem habe ich das Gefühl, dass hier nicht über eine Maschine sondern über einen Teil einer Maschine gesprochen wird - nämlich das trim guillotine cover. Aber das lässt sich ja leicht herausfinden, weil hier [1] Bezug auf eine Abbildung genommen wird.
Kim Metzger May 17, 2009:
Is this about an edge band applicator?

Proposed translations

+3
57 mins
English term (edited): trim
Selected

Formatschneidemaschine / Bogenschneidemaschine

Da es eine Meldung ist und keine Anweisung denke ich dass trim hier kein Verb ist, sondern die <I>guillotine näher beschreibt.

guillotine trimming = Bogen- oder Formatschneiden (Ernst, Wörterbuch d. insdustr. Technik)

Welche der beiden Begriffe korrekt ist kann nur mit mehr Kontext bestimmt werden, am besten natürlich ein Bild der Maschine...


--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-05-17 18:53:39 GMT)
--------------------------------------------------

Es finden sich beide Begriffe als Maschinen für Papierschnitt als auch für Holzteile.
Peer comment(s):

agree Kim Metzger : Ja, so in der Richtung. Aber wir müssen mehr wissen. To trim is abtrennen, ablängen, besäumen, kappen.
24 mins
Danke Kim
agree Rolf Keiser
13 hrs
Danke
agree Steffen Walter : Der vollständige Begriff ist offensichtlich "trim guillotine cover", und diese/s ist offen.
14 hrs
Danke Steffen, sehe ich auch so
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Kerstin"
24 mins
English term (edited): trim

entschärfen

im Sinne von: schützen, abdecken
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search