Glossary entry

English term or phrase:

breath knocked out / to knock someone's breath out

German translation:

den Atem genommen/jemandem den Atem nehmen

Added to glossary by BrigitteHilgner
Nov 14, 2005 15:44
18 yrs ago
English term

breath knocked out / to knock someone's breath out

English to German Other General / Conversation / Greetings / Letters
"She lies still, the breath knocked out of her (from the fall)."

"Sie bekam nach dem Aufprall keine Luft," would be weaker because of the negation, and it lacks the aspect of her receiving a blow.
Change log

Nov 14, 2005 15:45: Kim Metzger changed "Language pair" from "German to English" to "English to German"

Discussion

Aniello Scognamiglio (X) Dec 14, 2005:
Hallo Lonnie, soviel Arbeit brauchst du dir nicht zu machen, es ist nicht n�tig, dass du bei jedem Vorschlag, der nicht passe "The asker has declined this answer" anwendest. Einfach den Vorschlag nehmen, der dir gef�llt. Das reicht vollkommen.
Aniello Scognamiglio (X) Nov 15, 2005:
ja, ernsthaft... Ok, dann scheidet das aus. "Nach Luft ringen" passt hier doch nicht so gut, sie bekommt ja �berhaupt keine mehr.
Lonnie Legg (asker) Nov 15, 2005:
ernste Frage? Wie w�rdest du den Satz dann �bersetzen, Aniello?
Nein, sie ist einfach ungl�cklich gest�rzt, hat sich dabei Bauch bzw. Brust hart gesto�en--und wird wohl gleich nach Atem ringen. (Oder war die Frage gar nicht ernst gemeint?)
Die Passage entstammt einem Drehbuch. Der Film (Namen darf ich nicht verraten) k�nnte aber n�chstes jahr in die Kinos kommen, also wenn du demn�chst auf der Leinwand eine weibliche Figur zu Boden st�rzen siehst...
Aniello Scognamiglio (X) Nov 15, 2005:
Hallo Lonnie, kann es sein, dass "she" tot am Boden liegt, dass der ganze Satz ein einziger Euphemismus ist?

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

der Fall hat ihr den Atem genommen/... hat ihr die Luft weggenommen

... durch den Fall ist ihr die Luft weggeblieben
Peer comment(s):

agree Annette Urbschat
6 mins
Danke!
agree Aniello Scognamiglio (X) : alles in Butter, persönlich würde ich aber sagen "Luft nehmen" statt "wegnehmen". Ich weiß, Übersetzer sind "Erbsenzähler". Wenn sie das nicht wären...
38 mins
Ganz ehrlich, wirklich: Ich habe kein Problem mit "Luft nehmen"! Aber ich mag "wegnehmen" in dem Fall immer noch ... Ist das sehr schlimm? :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins

konnte nicht atmen

Declined
vielleicht?
Peer comment(s):

neutral Aniello Scognamiglio (X) : ist das nicht ein bisschen zu allgemein?
43 mins
Offen gesagt, gefällt mir deine Variante auch besser.
Something went wrong...
+2
5 mins

sie liegt regungslos am Boden, ringt nach Luft...

Declined
...
Peer comment(s):

agree Friderike Butler : Hi :-) I can identify with your translation (kids sick with stomach flu, ton of work), but life is good!!
9 mins
Hi Friderike, alles paletti?
agree Monika Leit
54 mins
Something went wrong...
Comment: "...ob sie ringt oder nicht, wird nicht ausgesagt. "
11 mins

den Atem rauben

Sie liegt still da, der Fall hatte ihr den Atem geraubt.
Peer comment(s):

neutral Aniello Scognamiglio (X) : ok, bis auf die Zeitform ("hat"!), Ciao!
32 mins
Grazie Aniello, hai ragione
Something went wrong...
+1
39 mins

s.u.

Mein Übersetzungsvorschlag:
Regeungslos lag sie da, der schwere Fall (Schlag) hatte ihr völlig den Atem genommen.
Peer comment(s):

neutral Aniello Scognamiglio (X) : "lag"? Und ist das "völlig" nicht entbehrlich? Und das "e" muss weg;-)
4 mins
"lag" passt besser zu "hatte ihr,,," und das "völlig" hielt ich für richtig, da sie anscheinend gar nicht mehr atmet, und auch nicht nach Luft ringt
agree Nicole Schnell
6 hrs
Danke, Nicole
Something went wrong...
+1
20 hrs

der Fall hat ihr den Atem verschlagen

Declined
Das ist mir gerade eingefallen. Passt das in diesem Zusammenhang?
Peer comment(s):

agree Nicole Schnell : Nach all den halbherzigen Vorschlägen finde ich das ausgezeichnet!
1 day 23 hrs
Danke!
Something went wrong...
Comment: ""(den Atem) verschlagen" entspricht "took (her breath) away" verweist also auf eine SEELISCHE Einwirkung; passt also m.E. nicht zur körperlichen Gewalteinwirkung ("knocked")."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search