English term
.45 Colt
ich stecke bei dem Buch, welches ich momentan übersetze (englisch zu deutsch, Thriller) bei dem Begriff ".45 Colt" fest. Im deutschen kenne ich die Bezeichnung "45er Colt". Meint ihr, das wäre so korrekt? Oder eher so etwas wie "Colt, Kaliber 45"?
Der Satz lautet:
He was carrying a .45 Colt
Danke im Voraus für die Antworten!
Lg
4 +4 | 45er Colt-Pistole, .45er Colt | B&B FinTrans |
Feb 26, 2020 20:26: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Feb 27, 2020 03:22: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Nov 6, 2020 10:50: Harald Moelzer (medical-translator) changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Nov 9, 2020 07:19: Karen Zaragoza changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Non-PRO (3): robin25, OK-Trans, Harald Moelzer (medical-translator)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
45er Colt-Pistole, .45er Colt
In deutschen Übersetzungen englischsprachiger Unterhaltungsliteratur mehrfach so bezeichnet, z. B. in:
Clive Cussler - „Höllenjagd: Ein Isaac-Bell-Roman“
Stephen King - „Puls“
Neal Stephenson - „Cryptonomicon“
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-02-27 06:51:48 GMT)
--------------------------------------------------
Bei deutschen Übersetzungen englischsprachiger Thriller/Krimis wird eher .45er Colt verwendet.
Something went wrong...