Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
political equivocation
German translation:
politische Doppelzüngigkeit
Added to glossary by
Wendy Streitparth
Dec 11, 2017 12:15
6 yrs ago
English term
political equivocation
English to German
Other
Government / Politics
Hier der Satz:
«The idea of political equivocation was much discussed in the England of the early seventeenth century, when the court of King James I and VI was deemed to be riddled with it. Its outcomes were richly explored by Shakespeare in his story of Macbeth.»
Politische Mehrdeutigkeit? Gibt es dafür einen stehenden Begriff? Vielen Dank für eure Kommentare!
«The idea of political equivocation was much discussed in the England of the early seventeenth century, when the court of King James I and VI was deemed to be riddled with it. Its outcomes were richly explored by Shakespeare in his story of Macbeth.»
Politische Mehrdeutigkeit? Gibt es dafür einen stehenden Begriff? Vielen Dank für eure Kommentare!
Proposed translations
(German)
3 | politische Doppelzüngigkeit | Wendy Streitparth |
3 | politische Ausweichmanöver | Marion Schweizer |
Change log
Dec 19, 2017 13:17: Wendy Streitparth Created KOG entry
Proposed translations
7 days
Selected
politische Doppelzüngigkeit
-
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die Hilfe!"
38 mins
politische Ausweichmanöver
Ist nur ein Vorschlag. Oft geht es bei diesem Begriff jedenfalls darum, dass PolitikerInnen auf klare Fragen - z.B. von Journalisten - keine eindeutigen Antworten geben. Häufig weil sie sich damit die Bredouille bringen würden (z.B. wegen Widersprüchen zwischen gesellschaftlicher Moral und Parteidisziplin oder auch Eigeninteressen, Lügen etc.), oder weil es eben (noch) kein klares Ja oder Nein geben kann, weil die Umstände komplizierter oder noch nicht vollständig bekannt sind. Deshalb wird dann oft weit ausgeholt und irgendwie drumrum geredet, eben ausgewichen. Manchmal geht es auch darum, widersprüchliche Regelungen oder Auffassungen miteinander zu verbinden, z.B. um den Koalitionsfrieden zu wahren. Je nach Situation sind vielleicht auch andere Umschreibungen denkbar, wie "uneindeutige Politik" oder "politisches Lavieren/Taktieren" oder Ähnliches.
Discussion
S. 38 unten:
«equivocation» als mehrdeutige, irreleitende Aussage oder Zweideutelei
Es geht um die Rolle vom XX, einem Zivilisten, der Vermittlerdienste in einer politisch heiklen Situation geleistet hat:
XX's role, as he himself explained, shifted the sense of responsibility to the individual conscience, outside the equivocations of politics.
Für mich tendiert dies schon zu «Zweideutigkeiten» oder auch gewollt schwammigen Aussagen.
"Zweideutiges, ausflüchtiges Reden bzw. Wortverdrehen (equivocation)"
https://books.google.de/books?id=NZXkPpwGk9QC&pg=PA327&lpg=P...
"Bewußte Verdrehung des intendierten Sinnes einer Mitteilung ..."
https://books.google.de/books?id=14gq__0wr4MC&pg=PA209&lpg=P...
Wenn man also sagt, ein Dichter ließe eine Person in dieser Weise sprechen, dann ist das doch etwas völlig anderes als wenn der Dichter selbst eine Definition des Wortes gibt. Vom ersteren Fall war die Rede, auch wenn das nicht ausschließt, dass die Vokabel auch mal irgendwo im Werktext vorkommt.
In II.3 sagt der Pförtner: "Faith, here's an equivocator that could swear in both the scales against either scale, who committed treason enough for God's sake, yet could not equivocate to heaven. O, come in, equivocator." Und kurz danach noch mal: Therefore much drink may be said to be an equivocator with lechery: it makes him, and it mars him; it sets him on, and it takes him off; it persuades him and disheartens him; makes him stand to and not stand to; in conclusion, equivocates him in a sleep, and giving him the lie, leaves him." Und in V.3 sagt Macbeth: "If thou speak'st false, Upon the next tree shalt thou hang alive, Till famine cling thee; if thy speech be sooth, I care not if thou dost for me as much. I pull in resolution and begin To doubt the equivocation of the fiend That lies like truth. 'Fear not, till Birnam Wood
Do come to Dunsinane,' and now a wood Comes toward Dunsinane." Auch in den anderen Dramen, die ich genannt hatte, kommt das Wort in der einen oder anderen Form (equivocation, equivocator, equivoke, equivocal) vor.
Sieh mal hier im dritten Absatz die Geschichte mit den Bäumen:
http://www.shakespeare-navigators.com/macbeth/Equiv.html
Das ist eigentlich nicht das, was man "zweideutig" nennt.
Aber letztendlich kann man nur am Kontext erkennen, was der Autor des AT genau meint.
equivocation: Doppelsinn (V.3), bezieht sich auf die Prophezeiung der 3. Erscheinung in IV.1.
equivocator: Zweideutler (II.3).
equivocate: zweideuteln (II.3).
Weitere Dramen, in denen das Konzept auftaucht, sind: All's well that ends well, Hamlet und Othello. Sonst nirgends.
Vielleicht hilft das.
Zum Beispiel findet sich die Bedeutung aus der Informatik ("Das, was unterwegs verloren geht") auch in der politischen Kommunikation ("Man formuliert es so, dass der Hörer nicht alles das hört, was man wirklich sagt"). Da ist es dann (wie in Macbeth) nicht mehrdeutig, sondern "Vernebelnde Sprache".
http://www.web.uvic.ca/psyc/bavelas/1988politic.pdf