Glossary entry

English term or phrase:

political equivocation

German translation:

politische Doppelzüngigkeit

Added to glossary by Wendy Streitparth
Dec 11, 2017 12:15
6 yrs ago
English term

political equivocation

English to German Other Government / Politics
Hier der Satz:

«The idea of political equivocation was much discussed in the England of the early seventeenth century, when the court of King James I and VI was deemed to be riddled with it. Its outcomes were richly explored by Shakespeare in his story of Macbeth.»

Politische Mehrdeutigkeit? Gibt es dafür einen stehenden Begriff? Vielen Dank für eure Kommentare!
Change log

Dec 19, 2017 13:17: Wendy Streitparth Created KOG entry

Discussion

ibz (asker) Dec 18, 2017:
Antwort Liebe alle! Ich habe mich nun für «Doppelzüngigkeit» entschieden. Möchte das jemand eingeben (Wendy?), damit ich Punkte verteilen kann? Danke nochmals herzlich für die Unterstützung!
ibz (asker) Dec 12, 2017:
Interessante Quelle im Zusammenhang mit Shakespear othes.univie.ac.at/8214/1/2009-12-17_0408432.pdf
S. 38 unten:
«equivocation» als mehrdeutige, irreleitende Aussage oder Zweideutelei
ibz (asker) Dec 12, 2017:
@alle Vielen Dank fürs eifrige Mitdenken! Ich habe hier noch einen Zusatz, der den Kontext evtl. etwas erhellt.
Es geht um die Rolle vom XX, einem Zivilisten, der Vermittlerdienste in einer politisch heiklen Situation geleistet hat:

XX's role, as he himself explained, shifted the sense of responsibility to the individual conscience, outside the equivocations of politics.

Für mich tendiert dies schon zu «Zweideutigkeiten» oder auch gewollt schwammigen Aussagen.
Susanne Schiewe Dec 12, 2017:
@Wendy So kenne ich das eigentlich auch. Allerdings bin ich mir nicht sicher, ob es im Kontext der Frage tatsächlich nur um das Verdrehen seitens des Empfängers geht oder ein "Ping-Pong-Spiel" gemeint ist. Eventuell kann man das nicht mit nur einem Wort übersetzen.
Wendy Streitparth Dec 12, 2017:
@ Susanne: Für mich ist Wortverdreherei, wenn der Zuhörer vorsätzlich die Wörter des Sprechenden einen anderen Sinn gibt, indes hier ist es der Sprechende, der absichtllich zweideutig 'was sagt, damit er nicht festgenagelt werden kann bzw. seine Äußerungen zweideutig verstanden werden können..
Susanne Schiewe Dec 12, 2017:
Wortverdreherei Hier habe ich zwei interessante Quellen:

"Zweideutiges, ausflüchtiges Reden bzw. Wortverdrehen (equivocation)"
https://books.google.de/books?id=NZXkPpwGk9QC&pg=PA327&lpg=P...

"Bewußte Verdrehung des intendierten Sinnes einer Mitteilung ..."
https://books.google.de/books?id=14gq__0wr4MC&pg=PA209&lpg=P...
Rolf Keller Dec 12, 2017:
@Marion Ok, ich präzisiere: Natürlich nicht überall dort, wo im Text in "equivocationaler" Weise gesprochen wird. Üblicherweise ist es ja der Leser/Zuschauer, der das Gesagte interpretieren soll.
Wenn man also sagt, ein Dichter ließe eine Person in dieser Weise sprechen, dann ist das doch etwas völlig anderes als wenn der Dichter selbst eine Definition des Wortes gibt. Vom ersteren Fall war die Rede, auch wenn das nicht ausschließt, dass die Vokabel auch mal irgendwo im Werktext vorkommt.
Marion Schweizer Dec 12, 2017:
@ Rolf Natürlich nicht?? Ich hab die Stellen doch genannt, wo es vorkommt.

In II.3 sagt der Pförtner: "Faith, here's an equivocator that could swear in both the scales against either scale, who committed treason enough for God's sake, yet could not equivocate to heaven. O, come in, equivocator." Und kurz danach noch mal: Therefore much drink may be said to be an equivocator with lechery: it makes him, and it mars him; it sets him on, and it takes him off; it persuades him and disheartens him; makes him stand to and not stand to; in conclusion, equivocates him in a sleep, and giving him the lie, leaves him." Und in V.3 sagt Macbeth: "If thou speak'st false, Upon the next tree shalt thou hang alive, Till famine cling thee; if thy speech be sooth, I care not if thou dost for me as much. I pull in resolution and begin To doubt the equivocation of the fiend That lies like truth. 'Fear not, till Birnam Wood
Do come to Dunsinane,' and now a wood Comes toward Dunsinane." Auch in den anderen Dramen, die ich genannt hatte, kommt das Wort in der einen oder anderen Form (equivocation, equivocator, equivoke, equivocal) vor.
Rolf Keller Dec 11, 2017:
@Marion Shakespeare hat in Macbeth handelnde Personen so sprechen lassen, aber dabei natürlich nicht die Bezeichnung "equivocation" benutzt.

Sieh mal hier im dritten Absatz die Geschichte mit den Bäumen:
http://www.shakespeare-navigators.com/macbeth/Equiv.html
Das ist eigentlich nicht das, was man "zweideutig" nennt.

Aber letztendlich kann man nur am Kontext erkennen, was der Autor des AT genau meint.
Marion Schweizer Dec 11, 2017:
Ich hab jetzt noch mal direkt bei Shakespeare nachgeschlagen und das Gesamtwerk durchsucht. In Macbeth taucht der Begriff ein paarmal in verschiedenen Formen auf, an Übersetzungen finde ich in der Schlegel-Tieck-Übersetzung:

equivocation: Doppelsinn (V.3), bezieht sich auf die Prophezeiung der 3. Erscheinung in IV.1.
equivocator: Zweideutler (II.3).
equivocate: zweideuteln (II.3).

Weitere Dramen, in denen das Konzept auftaucht, sind: All's well that ends well, Hamlet und Othello. Sonst nirgends.

Vielleicht hilft das.
Marion Schweizer Dec 11, 2017:
Doppelzüngigkeit ist gut, finde ich, ebenso wie Rolfs Vernebelung. Ränkespiele finde ich zu viel, das sind - grade bei Shakespeare - eher Intrigen, die jemanden zu Fall bringen sollen. IMHO geht das über die Bedeutung von equivocation hinaus.
ibz (asker) Dec 11, 2017:
@Wendy Politische Doppelzüngigkeit? Wenn ich im Zusammenhang mit Macbeth suche, finde ich auch «politische Ränkespiele». Wäre das evtl. eine Lösung?
Wendy Streitparth Dec 11, 2017:
Heute würde man "doublespeak" sagen!
Katja Schoone Dec 11, 2017:
Ich kenne es auch als "Normabweichung".
Rolf Keller Dec 11, 2017:
Ohne den Tenor des Textes zu kennen, lässt sich das kaum übersetzen. "Mehrdeutigkeit" steht als eine Bedeutung im Wörterbuch, aber da stehen auch noch andere.
Zum Beispiel findet sich die Bedeutung aus der Informatik ("Das, was unterwegs verloren geht") auch in der politischen Kommunikation ("Man formuliert es so, dass der Hörer nicht alles das hört, was man wirklich sagt"). Da ist es dann (wie in Macbeth) nicht mehrdeutig, sondern "Vernebelnde Sprache".

http://www.web.uvic.ca/psyc/bavelas/1988politic.pdf

Proposed translations

7 days
Selected

politische Doppelzüngigkeit

-
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die Hilfe!"
38 mins

politische Ausweichmanöver

Ist nur ein Vorschlag. Oft geht es bei diesem Begriff jedenfalls darum, dass PolitikerInnen auf klare Fragen - z.B. von Journalisten - keine eindeutigen Antworten geben. Häufig weil sie sich damit die Bredouille bringen würden (z.B. wegen Widersprüchen zwischen gesellschaftlicher Moral und Parteidisziplin oder auch Eigeninteressen, Lügen etc.), oder weil es eben (noch) kein klares Ja oder Nein geben kann, weil die Umstände komplizierter oder noch nicht vollständig bekannt sind. Deshalb wird dann oft weit ausgeholt und irgendwie drumrum geredet, eben ausgewichen. Manchmal geht es auch darum, widersprüchliche Regelungen oder Auffassungen miteinander zu verbinden, z.B. um den Koalitionsfrieden zu wahren. Je nach Situation sind vielleicht auch andere Umschreibungen denkbar, wie "uneindeutige Politik" oder "politisches Lavieren/Taktieren" oder Ähnliches.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search