Glossary entry

English term or phrase:

to have one bite at the apple

German translation:

nur eine einzige Chance/ einen Versuch haben

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-06-20 19:54:04 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 17, 2009 14:15
14 yrs ago
English term

to have one bite at the apple

Non-PRO English to German Medical Idioms / Maxims / Sayings
The authors of the controlled trials were working with human subjects and didn't have the luxury of doing it over and over again. They ***only had one bite at the apple***.
Change log

Jun 17, 2009 15:52: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Medical"

Jun 24, 2009 20:42: Cilian O'Tuama changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Anja C., Harald Moelzer (medical-translator)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+18
4 mins
Selected

nur eine einzige Chance/ einen Versuch haben

oder so ähnlich
Peer comment(s):

agree Boris Rogowski : klar
1 min
agree Sabine Schlottky
1 min
agree Colin Rowe
2 mins
agree Hans G. Liepert
3 mins
agree Maja Matic
8 mins
agree Cornelia Mayer
9 mins
agree ukaiser (X) : hast dich ganz schön verändert ;-))
11 mins
agree Dominika Czembor
15 mins
agree Nicole W.
29 mins
agree Marina Koutraki
35 mins
agree Rolf Keiser
58 mins
agree pme
1 hr
agree Steffen Walter
1 hr
agree Veronika Neuhold : "sie hatten nur diese eine Chance" – würde ich vielleicht schreiben; prinzipiell ist die Info redundant
2 hrs
agree Barbara Wiebking
4 hrs
agree Anja C.
5 hrs
agree Lonnie Legg : with VN
19 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search