Glossary entry

English term or phrase:

He who fights and runs away lives to fight another day.

German translation:

Wer durch Fliehen sich mag retten, kann wieder vor die Luke treten.

Added to glossary by Manuela Brehm
Mar 28, 2019 17:34
5 yrs ago
9 viewers *
English term

Discussion

Manuela Brehm (asker) Mar 29, 2019:
Wow! Wer hätte gedacht, dass so ein Sprichwort solch eine Interpretation mit sich bringen würde :)
Es war nichts politisches, lediglich ein Sprichwort aus einer vietnamisischen Filmserie. Trotzdem danke für alle Überlegungen. Ich wünsche euch allen ein schönes Wochenende :)
Regina Eichstaedter Mar 29, 2019:
Mit Eckehard Das Sprichwort soll ja auf DE zitiert, nicht interpretiert werden.
Eckehard Plöger Mar 29, 2019:
Die Rede ... ... von David Jones war mir nicht bekannt. Ob sich der angefragte Satz nun tatsächlich auf diese Rede bezieht, kann nur die Fragestellerin entscheiden.

Und fiel der Satz denn tatsächlich in der Rede? Zu dem trutzigen Widerstehen, zu dem Jones laut dem Guardian-Bericht aufruft, passt er ja eigentlich nicht.

Aber, wie schon geschrieben, für die Übersetzung des Satzes sind diese Überlegungen eigentlich nicht von Belang.
Aber
Bernd Albrecht Mar 29, 2019:
Tollkühne T. May - Member of the House said so David Jones, a former Brexit minister, also gave an emotive speech, parts of it in Latin, quoting Tacitus on the Romans’ battles with the Britons and imploring MPs to stand firm against the Romans.

https://www.theguardian.com/politics/2019/mar/27/feelings-ru...

Wer sonst hat im März 2019 Tacitus zitiert?
Eckehard Plöger Mar 29, 2019:
Die Bezüge zu T. May ... ... sind hier aber sehr kühn - um nicht zu sagen tollkühn - hineininterpretiert. Und sind für die Übersetzung des Sprichwortes auch nicht von Belang.
Bernd Albrecht Mar 28, 2019:
AS IS: He who fights and runs away lives to fight ACTUALLY: May will fight and run away to return and fight another day ;J

Proposed translations

4 mins
Selected

Wer durch Fliehen sich mag retten, kann wieder vor die Luke treten.

...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2019-03-28 17:40:02 GMT)
--------------------------------------------------

Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2019-03-28 17:40:46 GMT)
--------------------------------------------------

Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 702.
Peer comment(s):

neutral Bernd Albrecht : Ohne "May" ergibt das Zitat im Englischen aktuell wenig Sinn - https://de.wikiquote.org/wiki/Tacitus - He that fights and runs away, May turn and fight another day -->> Wenn Theresa May... So viel Zeit muss sein -->> Wenn Frau May...
21 mins
Wenn die May sich retten kann, wird sie zurückkehren irgendwann ;-) Theresa passt nicht in den fünfhebigen Jambus
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke :)"
+3
1 hr

&#34Wer flieht, kann später wohl noch siegen. Ein toter Mann bleibt ewig liegen.&#34

"For those that fly may fight again, / Which he can never do that's slain."
Samuel Butler, "Hudibras". Zitatübersetzung zu finden in: Alfred Hermann Fried: Lexikon deutscher Zitate. Leipzig 1888. Übersetzer: Dietrich Wilhelm Soltau (?)
Peer comment(s):

agree Katja Schoone : hervorragend! Chapeau!
0 min
Danke :)
neutral Bernd Albrecht : Der tote Mann ist heute eine Frau - die Premierministerin greift zum letzten Mittel und ein Brexiteer besinnt sich auf Tacitus - https://www.n-tv.de/politik/Das-Brexit-Land-ruestet-zum-Selb...
12 mins
agree Esther Pugh
35 mins
agree Expertlang
12 hrs
Something went wrong...
1 hr

Wer fleucht, stellt wieder seinen Mann; wer bleibt und fällt, es nicht so kann ...

Wer es bisschen poetischer mag
Something went wrong...
-1
10 hrs

Wer kämpft, kann verlieren. Wer nicht kämpft, hat schon verloren.

Oder sinngemäß etwas freier übersetzt.

Dieses Zitat wir mehreren Personen zugeschrieben, unter anderem Bertolt Brecht, Rosa Luxemburg und Che Guevara.

https://de.wikiquote.org/wiki/Diskussion:Bertolt_Brecht

http://falschzitate.blogspot.com/2018/02/wer-kampft-kann-ver...

https://www.zitate-online.de/literaturzitate/allgemein/1085/...



Peer comment(s):

neutral Regina Eichstaedter : das ist aber sinngemäß genau das Gegenteil
3 hrs
disagree Eckehard Plöger : Mit Regina. Und da ist dann ist m.M.n. auch ein Disagree angemessen.
5 hrs
Siehe Diskussion. Wo sonst, außer im Brit. Parlament, wurde das Zitat von Tacitus in letzter Zeit verwendet?
Something went wrong...

Reference comments

21 mins
Reference:

May or may not - May or not May

Bitte nicht Frau May unterschlagen!
Im Original heißt es:
https://www.brainyquote.com/quotes/tacitus_118925

"Und weil sich das Wörtchen "may" - über die mit Sicherheit total zufällige Bedeutung des "maybe never" hinaus - für allerlei Wortspiele eignet, nennt der Nachrichtensender Channel 4 seine allabendlichen Berichte aus Westminster ganz im Ernst "Brexit Mayhem". Milde könnte man das mit "Chaos" übersetzen."
Quelle:
https://www.n-tv.de/politik/politik_kommentare/It-s-time-for...

Chaos oder Körperverletzung?
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/mayhem




--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2019-03-28 18:22:25 GMT)
--------------------------------------------------

For he who fights and runs away
May live to fight another day;
But he who is in battle slain
Can never rise and fight again.

Quelle:
https://en.wikiquote.org/wiki/Oliver_Goldsmith

used to say that it can be a good and acceptable decision to leave a difficult situation
Quelle:
https://dictionary.cambridge.org/de/worterbuch/englisch/he-w...



--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2019-03-28 19:33:18 GMT)
--------------------------------------------------

David Jones, a former Brexit minister, also gave an emotive speech, parts of it in Latin, quoting Tacitus on the Romans’ battles with the Britons and imploring MPs to stand firm against the Romans.

https://www.theguardian.com/politics/2019/mar/27/feelings-ru...

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2019-03-29 11:38:17 GMT)
--------------------------------------------------

Finally:

https://www.youtube.com/watch?v=Xm6Id3Qt8Wk&feature=youtu.be

If you leave the bag in, then over time the cup of tea will get stronger. And it may appear that the bag is getting weaker but it’s now part of a stronger bag of tea.

Whereas if you take the bag out, the tea gets weaker and the bag goes directly in the bin.

29 March 2019
Peer comments on this reference comment:

agree Katja Schoone : ;-)
1 hr
Woher nimmst Du den nicht vorhandenen Kontext? Glauben oder nicht glauben ist eine Frage der Religion ;J
agree Expertlang : LOL
14 hrs
agree Anne Schulz : Danke für die Ergänzung(en) – so wie in der Frage zitiert, hatte ich tatsächlich verstanden: Wer die Sache nicht bis zum Ende durchkämpft, hat sie am nächsten Tag wieder auf der Agenda ;-)
14 hrs
Brilliant: If you leave the bag in, (...)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search