Aug 8, 2019 16:37
4 yrs ago
1 viewer *
English term

credt where credit is due

English to German Marketing Idioms / Maxims / Sayings
With (car rental company) you can now book with a debit card.
***Credit where credit’s due, we’ve always got you covered.***

Any suggestions for a translation? It has to be very free, I think.

Discussion

D. I. Verrelli Aug 9, 2019:
Hier geht es um ... "Hier geht es um einen Werbetext, der darauf aufmerksam machen soll, dass das betreffende Autovermietungsunternehmen ab sofort auch Buchungen per "credit or debit card" akzeptiert (siehe auch aykons vorangegangene Frage)."
I agree entirely with Rolf Keller on this point: based on the Asker's statement (and common experience!), the company has 'always' offered bookings by credit card, and is now wanting to promote the new (additional) option to book with a debit card.
See also https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/idioms-maxims-s...
Rolf Keller Aug 9, 2019:
@Ulrike "Hier geht es um einen Werbetext, der darauf aufmerksam machen soll, dass das betreffende Autovermietungsunternehmen ab sofort auch Buchungen per "credit or debit card" akzeptiert (siehe auch aykons vorangegangene Frage)."

ICH lese da etwas anderes:
With (car rental company) you can NOW book with a debit card.
This is advertising for a car rental company which accepts bookings on debit cards NOW

Es wird also eine Klientel angesprochen, die zuvor mangels Kreditkarte dort kein Auto mieten konnte. Oder der Fragesteller hat das NOW falsch gesetzt.


"Vorsicht, Rolf, ganz dünnes Eis! Bitte nicht von finanziellen auf intellektuelle Kapazitäten schließen!"

Gruß zurück aufs Eis. Ich habe bewusst "***-Schicht" gesagt, um keine bestimmte Schublade zu nennen. Tatsächlich habe ich selbst weder Kredit- noch Debit-Karte, weiß aber ganz genau, was das ist. Circa die Hälfte der deutschen Erwachsenen hat keine Kreditkarte und denkt nur "meine Bankkarte", wenn es ans Bezahlen geht. Das ist einfach deren Alltag und hat nichts mit "intellektueller Kapazität" zu tun. Der Vorstand von Daimler weiß wahrscheinlich auch nicht, was eine "Streifenkarte" für die U-Bahn ist.
Ulrike MacKay Aug 9, 2019:
@Rolf "Wir wissen nur, dass die Klientel keine Kreditkarte besitzt" - Entschuldigung, Rolf, aber woraus liest du das?? Hier geht es um einen Werbetext, der darauf aufmerksam machen soll, dass das betreffende Autovermietungsunternehmen ab sofort auch Buchungen per "credit or debit card" akzeptiert (siehe auch aykons vorangegangene Frage). - "...also nicht gerade zu der ***-Schicht gehört. Bei solchen Leuten ist es ähnlich wie bei Ironie, die oft gar nicht verstanden wird." Vorsicht, Rolf, ganz dünnes Eis! Bitte nicht von finanziellen auf intellektuelle Kapazitäten schließen!
Rolf Keller Aug 9, 2019:
@Ulrike "gerade die ÜBERRASCHENDE (weil von der gewohnten Bedeutung abweichende und Wortspiele einsetzende) Nutzung 'üblicher' Wendungen ist ein Werkzeug erfolgreicher Werbung - hier noch verstärkt d. den scheinb. Widerspruch zu 'sicher fahren'"

Richtig, aber das funktioniert nur, wenn der Kontext (und ggf. ein Bild) und das angesprochene Klientel dazu passen. Das können wir aber nicht wissen. Wir wissen nur, dass die Klientel keine Kreditkarte besitzt, also nicht gerade zu der ***-Schicht gehört. Bei solchen Leuten ist es ähnlich wie bei Ironie, die oft gar nicht verstanden wird.
Renate Radziwill-Rall Aug 8, 2019:
ja, aber auch "Credit where credit is due", was nix mit Autos zu tun hat.
aykon (asker) Aug 8, 2019:
It's an advertising slogan on it's own. Above it, it says "No credit card? No problem
Credit? Debit? It’s all the same to us!"
It's all about the fact that you can now rent a car without credit card, by only using your debit card.
Wendy Streitparth Aug 8, 2019:
We really need more context. What is the preceding sentence?

Proposed translations

+1
37 mins
Selected

Mit uns fahren sie sicher – können doch alles auf eine Karte setzen!

als erste Idee

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2019-08-08 17:15:40 GMT)
--------------------------------------------------

"Sie" natürlich groß ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-08-08 17:37:55 GMT)
--------------------------------------------------

... und nach Umstellung fehlt auch noch das "und"... %-) - sollte heißen:

Mit uns fahren Sie sicher - und können doch alles auf eine Karte setzen

@aykon, ja, verschiedene Karten möglich, aber bei Zahlung wird nur EINE Karte belastet ("alles auf eine Karte gesetzt") ;-)
Note from asker:
"Karte" mit einbringen finde ich super :-) Wenn es schon mit "Kredit" nicht klappt... Nur "eine Karte" passt nicht, weil man mit Kredit- oder Debitkarte bezahlen kann.
Rolf, stimmt, aber das Englische ist ja vom eigentlichen Sinn her auch Schwachsinn hier :-)
Peer comment(s):

agree Wendy Streitparth : Ja, toll!
37 mins
Herzlichen Dank, Wendy ;-)
neutral Rolf Keller : Die Metapher "Alles auf eine Karte setzen" hat im Deutschen eine feste Bedeutung, nämlich "Ein extrem hohes Risiko eingehen" ...
15 hrs
richtig, Rolf - und gerade die ÜBERRASCHENDE (weil von der gewohnten Bedeutung abweichende und Wortspiele einsetzende) Nutzung "üblicher" Wendungen ist ein Werkzeug erfolgreicher Werbung - hier noch verstärkt d. den scheinb. Widerspruch zu "sicher fahren"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
4 hrs

Ihre Kreditkarte können Sie zuhause lassen, wir lassen Sie nicht im Regen stehen

Oben mal ein Vorschlag. Man kann eigentlich alles schreiben, was man will, hauptsächlich die Idee "Kreditkarte ist nicht notwendig" kommt irgendwie rüber.
Peer comment(s):

neutral Rolf Keller : Die Zielgruppe sind Leute, die keine KK besitzen, also auch keine zuhause lassen können.
1 day 8 hrs
Something went wrong...
16 hrs
English term (edited): Credit where credit’s due, we’ve always got you covered.

Ohne Kreditkarte? Bei uns verspielen Sie Ihren Kredit nicht!

"Ohne Kreditkarte? Bei uns verspielen Sie [deshalb] Ihren Kredit nicht!"

"(seinen) Kredit verspielen" = "durch Fehlverhalten Vertrauen / seinen Ruf / sein Ansehen / jemandes Gunst verlieren"
https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~(se...[]=rart_ou

"[seinen] Kredit verspielen" = "to lose one's good repute [or standing]"
https://de.pons.com/übersetzung/deutsch-englisch/Kredit

Und bei Linguee gibt es ein ähnliches Wortspiel:
"Die graphische Industrie ist im wahrsten Sinne des Wortes dabei, ihren Kredit zu verspielen." ~ "The graphics industry is on the way to losing its credit in all senses of the word."
https://www.linguee.com/german-english/translation/kredit ve...

Nicht so genau:
"Bei uns sind Sie auch ohne Kreditkarte kre­dit­fä­hig/kre­dit­wür­dig."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search