Glossary entry

English term or phrase:

assessing credit risk of speculative grade vs. investment grade debt

German translation:

Einstufung eines Kreditrisikos als „Investment Grade“ (geringes Risiko) oder “Speculative Grade“ (mittleres bis hohes Risiko)

Added to glossary by Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Feb 22, 2003 16:49
21 yrs ago
2 viewers *
English term

assessing credit risk of speculative grade vs. investment grade debt (whole s.)

English to German Bus/Financial Investment / Securities credit analysis
Taking credit risk is not something that banking institutions are supposed to avoid. In fact, taking credit risk is the business that banks are in and for which they are paid. The objective of the credit analyst, and all the others involved in the credit decision, is to understand, to the extent possible, the kind and amount of credit risk being taken on a particular transaction. It is not always possible to foresee correctly how a particular credit will develop over time. Different institutions cater to different kinds of risks, borrowers, counterparties and financial products. The market for credit instruments is segmented by client size (e.g., large corporate, middle market, small business, and retail), by product type (e.g., bank loans, bonds and derivatives), by industry (e.g., real estate, project finance and financial institutions) and by many other categories. It is important for institutions to be cautious when expanding into credit areas in which they do not already have expertise. *Assessing the credit risk of speculative grade vs. investment grade debt, for example, involves a multitude of credit issues that, when underestimated, can quickly lead to losses.*

Ich habe Probleme mit dem Satz in **, insbesondere mit „assessing speculative grade vs. investment grade debt“.

Sind hier Schuldtitel gemeint, oder Kredite im herkömmlichen Sinn?
Wie könnte man dann „speculative grade“ gut übersetzen?
Wie ist „vs.“ in diesem Zusammenhang zu verstehen?

Danke für die Hilfe!
Change log

Apr 17, 2005 15:44: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Investment / Securities"

Discussion

Non-ProZ.com Feb 22, 2003:
eine �bersetzung ist gefragt: �Speculative grade� und �investment grade� als englischen Ausdruck stehen lassen geht (bei diesem Auftraggeber und bei der entsprechenden Leserschaft) nicht. Ich bitte um die �bersetzung des ganzen Satzes durch einen kompetenten Kollegen. Danke!

Proposed translations

19 hrs
Selected

Investment-Qualität / Spekulative Qualität

wenn's denn deutsch sein soll und vielleicht ergänzen:
Investment Grade (BBB und besser)
Speculative Grade (BB und schlechter) nach S&P
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich möchte mich bei allen hilfsbereiten Kollegen und für die Mühe bedanken - besonders bei Gerald. Alle Antworten sind meiner Meinung nach korrekt. Ich bin zur Überzeugung gekommen, dass hier mit ‚debt' nicht nur Anleihen, sondern auch andere Schuldtitel und sogar auch die Schuldnerbonität per se gemeint sind. Dazu sind die sehr hilfreichen Grundüberlegungen jedes Übersetzungsvorschlags in meine Übersetzung eingeflossen; i. e. Schulden (e-rich), nicht übersetzen und der schöne Ausdruck "differenzierende Bewertung" (Gerald), und Erklärung in Klammern (Nette Sch). Zusammen mit meinen eigenen Überlegungen hat sich also folgende Übersetzung ergeben: "Zum Beispiel schließt die differenzierende Einstufung des Kreditrisikos von Schuldnern bzw. Schuldtiteln als "Investment Grade" (geringes Risiko) oder "Speculative Grade" (mittleres bis hohes Risiko) eine Vielzahl von Aspekten ein, deren Unterschätzung schnell zu Verlusten führen kann." Wenn jemand meint, dass diese Übersetzung falsch ist, dann freue ich mich über eine private Mail. Es war sehr schwierig, eine beste Antwort auszuwählen und ich habe mich für e-rich entschieden, weil "Schulden" Anleihen, andere Schuldtitel und Schuldner abdeckt (das war für mich der schwierigste Aspekt dieses Satzes). "
10 mins

Einschätzung des Kreditrisikos von Schulden spekulativen gegenüber konservativen Charakters

das Kreditrisiko von Schulden spekulativen gegenüber konservativen Charakters einschätzen


na, jedenfalls ein Vorschlag. Viel Glück.
Something went wrong...
+3
29 mins

siehe unten

"Speculative Grade" und "Investment Grade" sind Bezeichnungen für allgemeine
Bonitätseinstufungen von Emittenten, die von Rating-
Agenturen verwendet werden. Diese
Ratings werden dann noch feiner
spezifziert.

Übersetzen würde ich sie nicht, da sie
in den einschlägigen Veröffentlichungen
unverändert übernommen werden.

"vs." bedeutet hier einfach "im UNterschied zu".
Peer comment(s):

agree Ralf Lemster
18 hrs
agree Annette Scheler
18 hrs
agree Alexandra Blatz
1 day 13 hrs
Something went wrong...
2 hrs

s.u.

Beispielsweise schließt die differenzierende Bewertung der
Risiken von "spekulativen" im Unterschied zu "soliden" Anleihen eine
Vielzahl von Aspekten ein, deren falsche Gewichtung schnell zu materiellen Verlusten führen kann.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search