Glossary entry

English term or phrase:

business lifeline

German translation:

Nervensystem; Rückgrat, Eckpfeiler, Stützpfeiler (des Unternehmens)

Added to glossary by Steffen Walter
Mar 18, 2008 15:36
16 yrs ago
3 viewers *
English term

business lifeline

English to German Marketing IT (Information Technology)
Hallo,
in einem "Executive Summary" wird die neue Rolle des CIO (Sprung in die Chefetage/Unternehmensführung) beschrieben. 175 CIOs wurden befragt, was sie aus ihrer Sicht verbessern können/müssen, um einen Platz an Unternehmensspitze zu ergattern:

- ...
Moreover, there are certain “soft skills” required, including political savvy, resourcefulness and relationship management. The ability to persuade, motivate and engage others enables CIOs to form tighter partnerships with the business and strengthen the view of IT as a *business lifeline*.


Freue mich über kreative Vorschläge. Danke!
Change log

Mar 19, 2008 13:46: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/53481">Aniello Scognamiglio (X)'s</a> old entry - "business lifeline"" to ""Nervensystem; Rückgrat, Eckpfeiler, Stützpfeiler""

Proposed translations

16 hrs
Selected

Nervensystem des Unternehmens (evtl. auch Lebensader)

Nervensystem ist als Analogie zur IT sicher das geeignetste Wort
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke dir/euch! Habe mich für "Nervensystem" entschieden. Bei der Größenordnung der betreffenden Firmen voll angebracht!"
3 mins

Mittelpunkt des Betriebs

or literally: Lebensader des Betriebs
Note from asker:
Danke, das würden sich viele CIOs wünschen, doch die Realität sich (noch) anders aus. Aber gerade darum geht: in einigen Jahren hat der CIO den Stellenwert eines CFO oder CEO :-) Denn: Die meisten Unternehmen sind inzwischen von der IT abhängig!
Peer comment(s):

neutral Hans G. Liepert : IT als Selbstzweck?
13 mins
Something went wrong...
2 hrs

Lebenslinie des Unternehmens

Warnung!
Das ist reine Spekulation und one-man-brainstorming, aber lifeline ist auch die Lebenslinie in der Hand.

Je nach Länge und Stärke wird an ihr Vitalkraft bzw. Lebensdauer des ... Handinhabers abgelesen.


Ansonsten liebäugle ich mit "wirtschaftliche Lebensader", als lebenswichtigen Sauerstofflieferanten.
Note from asker:
Danke, Zea, aber ist mir zu weit vom Original entfernt.
Something went wrong...
+4
30 mins

wesentliche Stütze // Rückgrad des Unternehmens

für den Geschäftsbetrieb unerlässlich

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-03-18 20:48:34 GMT)
--------------------------------------------------

Oh ja, "tragende Säule" ist schön ... wenn ich an so manche Interviews zu IT-Themen zurückdenke, die ich übersetzt habe, wird die IT allerdings meistens mit weniger schmeichelhaften Begriffen bedacht. ;-)
Note from asker:
Danke, Brigitte, jetzt bringst du mich spontan auf "tragende Säule" :-)
Peer comment(s):

agree Bernhard Sulzer : auch: ein Eckpfeiler...//danke, dir auch!
7 mins
Danke schön, Bernhard, schönen Abend!
agree Steffen Walter : RückgraT
27 mins
Danke schön, Steffen. Ups - ich habe auch schon mal besser buchstabiert. Schönen Abend!
agree Andrea Martínez : Rückgrat, Eckpfeiler, wesentlicher Stützpfeiler
1 hr
Danke schön, Julia. Schönen Abend!
agree Cathrin Cordes : Eckpfeiler
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search