Glossary entry (derived from question below)
Englisch term or phrase:
extra-contractual(ly)
Deutsch translation:
außervertraglich
Added to glossary by
Steffen Walter
Jun 14, 2002 07:43
21 yrs ago
1 viewer *
Englisch term
extra-contractually
Englisch > Deutsch
Rechts- und Patentwesen
Recht: Verträge
Worauf bezieht sich "pursuant to this Contract" und "extra contractually": auf die Zahlung oder auf die Verpflichtung oder auf die Schäden?
The Seller is only obliged to pay damages pursuant to this Contract of Sale or extra contractually if it delieberately beaches obligations owed to the Buyer
The Seller is only obliged to pay damages pursuant to this Contract of Sale or extra contractually if it delieberately beaches obligations owed to the Buyer
Proposed translations
(Deutsch)
4 +1 | Satzvorschlag | Steffen Walter |
4 +1 | außervertraglich | Endre Both |
4 | aus diesem Vertrag in bezug auf Verkäufe oder außervertragliche Obliegnehitsverletzungen | Thomas Melletat (X) |
Proposed translations
+1
9 Min.
Selected
Satzvorschlag
Der Verkäufer ist nur in dem Fall sowohl innerhalb des Geltungsbereiches dieses Kaufvertrages als auch außervertraglich zur Leistung von Schadenersatz/Entschädigungsleistung verpflichtet, wenn er wissentlich dem Käufer zustehende Verpflichtungen/Zahlungen vorenthält/verweigert.
Müsste glaube ich im Original "b*r*eaches" heißen.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-14 07:57:57 (GMT)
--------------------------------------------------
sollte nur \"Entschädigung\" heißen, sonst wäre \"Leistung\" doppelt gemoppelt
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-14 08:00:03 (GMT)
--------------------------------------------------
Im letzten Teil sollte es nicht \"Zahlungen\" heißen, da ja eher Zahlungen vom Käufer geleistet werden. Anstatt \"Verpflichtungen\" könnte auch \"Leistungen\" stehen.
Müsste glaube ich im Original "b*r*eaches" heißen.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-14 07:57:57 (GMT)
--------------------------------------------------
sollte nur \"Entschädigung\" heißen, sonst wäre \"Leistung\" doppelt gemoppelt
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-14 08:00:03 (GMT)
--------------------------------------------------
Im letzten Teil sollte es nicht \"Zahlungen\" heißen, da ja eher Zahlungen vom Käufer geleistet werden. Anstatt \"Verpflichtungen\" könnte auch \"Leistungen\" stehen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Jetzt kann ich die Übersetzung beruhigt abschließen! Vielen Dank!"
12 Min.
aus diesem Vertrag in bezug auf Verkäufe oder außervertragliche Obliegnehitsverletzungen
1. bezogen auf Verkauf im Rahmen des Vertrages
+1
26 Min.
außervertraglich
Der Verkäufer ist nur bei vorsätzlicher Verletzung seiner gegenüber dem Käufer obliegenden Verpflichtungen im Rahmen dieses Kaufvertrags oder außervertraglich zu Schadensersatzleistungen verpflichtet.
Noch eine Formulierung.
Noch eine Formulierung.
Something went wrong...