Jan 10, 2008 09:22
16 yrs ago
English term
value price program
English to German
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Vertriebshändlervertrag
am he dealer shall have the right of sale in the territory set forth in Exhibit “A” attached hereto (which may be modified at the sole discretion of the distributor), provided that the dealer is a participant in the distributor’s “Value Price Program” (“VPP”).
Was darf ich mir darunter vorstellen. Bin heute nicht wirklich einfallsreich, bin völlig "vergrippt" ;-(
Also, any help much appreciated.
Was darf ich mir darunter vorstellen. Bin heute nicht wirklich einfallsreich, bin völlig "vergrippt" ;-(
Also, any help much appreciated.
Proposed translations
(German)
3 | s. u. | Marcus Geibel |
Change log
Jan 10, 2008 09:27: Steffen Walter changed "Term asked" from "Value Price Program" to "value price program" , "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"
Proposed translations
1 hr
Selected
s. u.
ich würde "Value Price PRogram (VPP)" stehen lassen, zumal es eine Abkürzung gibt
Du könntest mit dem Kunden klären, ob es ein feststehender Begriff ist, der dann auch allen Vertragspartnern bekannt ist.
Erläuternd wäre eventuell einfach "Mehrwertprogramm" hinzuzufügen:
...an dem Mehrwertprogramm des Distributors, dem "Value Price Program (VPP)", teilnimmt... - oder so ähnlich
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-10 11:15:48 GMT)
--------------------------------------------------
Nach Deiner Anmerkung fällt "Mehrwert" als Option auf jeden Fall aus - stattdessen vielleicht "Vorteilspreis-Programm" - hätte dann sogar den Charme, dass die Abkürzung in beiden Sprachen gültig ist :-)
Du könntest mit dem Kunden klären, ob es ein feststehender Begriff ist, der dann auch allen Vertragspartnern bekannt ist.
Erläuternd wäre eventuell einfach "Mehrwertprogramm" hinzuzufügen:
...an dem Mehrwertprogramm des Distributors, dem "Value Price Program (VPP)", teilnimmt... - oder so ähnlich
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-10 11:15:48 GMT)
--------------------------------------------------
Nach Deiner Anmerkung fällt "Mehrwert" als Option auf jeden Fall aus - stattdessen vielleicht "Vorteilspreis-Programm" - hätte dann sogar den Charme, dass die Abkürzung in beiden Sprachen gültig ist :-)
Note from asker:
Das ist spitze, das gefällt mir sehr gut! Vielen Dank! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dafür sollte es noch Originalitätspunkte geben, dankeschön!"
Discussion
Handelt sich wohl um Vergünstigungen/Vorteile für den Händler.