Jun 21, 2017 04:26
6 yrs ago
2 viewers *
English term

EU Civil Code Act

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Service Contract
The party undertakes to comply with the stipulation of the ***EU Civil Code Act*** CXII/2011 on information self-determination and freedom of information.

Ich habe leider noch nie etwas von einem "EU Civil Code Act" gehört und laut google handelt es sich bei "Act CXII/2011" um ein ungarisches Gesetz. Mir will einfach nicht einfallen, was hier gemeint ist.

Vielen Dank im Voraus!

Discussion

Schtroumpf Jun 22, 2017:
Hallo Rolf "Stipulation" verweist m.E. gerade eher auf einen Vertrag oder eine Willenserklärung, nicht auf ein Gesetz. Ein Gesetz hat ja auch keine Klauseln, sondern Artikel oder Paragraphen!
Ich stimme aber mit dir überein, dass die Umsetzung einer EU-Richtlinie in HU-Recht gemeint gewesen sein könnte.

Ansonsten können die Parteien doch sehr wohl Erklärungen der EU als Bezugsunterlage wählen, wenn sie das für die beste Compliance-Grundlage halten!
Rolf Keller Jun 22, 2017:
@Schtroumpf Immerhin steht im Vertragstext (AT), dass die Klauseln des Gesetzes gelten sollen ("comply with the stipulation of") - es ist also unbedingt ein konkreter Vorschriftentext gemeint, und da gibt es eben nur einen einzigen mit dieser Bezeichnung/Jahresangabe. Und dieser eine stammt aus Ungarn.

(Ja, ich weiß, dass es schon vorgekommen ist, dass Länder komplette Gesetzbücher eines anderen Landes übernommen haben. Aber das dann viele Jahrzehnte vor 2011 und sicher nicht mit der Jahreszahl des Originals.)

Damit scheidet ein Bezug auf einen EU-Text aus, es sei denn, der AT ist grob fehlerhaft und unterschlägt etwas ganz Wesentliches, das etliche Wörter erfordert hätte.

Was sich als gemeinte Bedeutung anbietet, ist z. B. "das einer EU-Richtlinie entsprechende (ungarische) Gesetz XYZ", das ergäbe Sinn.

"Vertragsverletzungsverfahren der EU gegen Ungarn"

Was die EU denkt und tut, spielt für einen Dienstleistungsvertrag keine Rolle. Selbst dann nicht, wenn einer der Vertragspartner die EU wäre.
Rolf Keller Jun 21, 2017:
@Patricia "Ich habe leider noch nie etwas von einem 'EU Civil Code Act' gehört"

Das Gesetz gibt es zwar noch nicht, es ist aber unter "civil code" schon im IATE-Glossar zu finden.
https://en.wikipedia.org/wiki/European_civil_code

"laut google handelt es sich bei 'Act CXII/2011' um ein ungarisches Gesetz"

Und zwar um ein Gesetz, dass wortwörtlich das im AT angegebene Sachgebiet im Titel hat. Also ist es eben dieses Gesetz.

Was nicht passt ist lediglich das "EU". Das ist entweder ein Fehler oder es bedeutet einfach "europäisch" (sitzt einer der Vertragspartner nicht in Europa? Womöglich in einem ganz anderen Kulturkreis?)

Proposed translations

13 hrs
Selected

unklar (EU-Bezug oder ungarisches BGB) --> KUNDEN FRAGEN

Mit ein ganz klein wenig Recherche findet man das Vertragsverletzungsverfahren der EU gegen Ungarn:

"... Art. 16 dieser vom Parlament verabschiedeten Übergangsbestimmungen lautet:

„Mit Inkrafttreten des Grundgesetzes erlischt das Mandat des qmtierenden Datenschutzbeauftragten.“

Dementsprechend wurden am 1. Januar 2012 die ungarischen Rechtsvorschriften über die Kontrollstelle geändert und trat das **Gesetz Nr. CXII von 2011 über die informationelle Selbstbestimmung und die Informationsfreiheit** (im Folgenden: Gesetz von 2011), das nach seinem Art. 77 Buchst. a die Richtlinie 95/46 in ungarisches Recht umsetzt, in Kraft..."

Die EU hat sich sehr viel damit befasst, aber es ist m.E. aus der Passage kein eindeutiger Verweis auf einen bestimmten EU-Text darin zu finden. Hilfreich ist evtl. hier die Stellungnahme der Venedig-Kommission für Demokratie durch Recht, s. 2. Link.

Die Stelle ist für mein Gefühl eine echte Zwickmühle, denn die EU-Sichtweise ist gegenüber der ungarischen Gesetzeslage sehr kritisch. Wir können also nicht gefahrlos interpretieren, dass ein EU-Text gemeint ist (welcher??), und auch nicht, dass der Bezug das HU-BGB ist (stelle man sich mal vor, genau das Gegenteil sei beabsichtigt gewesen).

Frage würde ich demzufolge an den Kunden zurückverweisen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für deine ausführliche Erklärung. Nach Rücksprache mit dem Kunden wurde ich angewiesen, einfach wortwörtlich zu übersetzen, was im Text steht."
3 hrs

Gesetz des EU-Zivilgesetzbuches

Das übliche Format wäre: Gesetz Nr. xx EU-Zivilgesetzbuch vom xx/xx/xxxx, nur gibt es m.W. noch gar kein EU-Zivilgesetzbuch
Note from asker:
Vielen Dank!
Peer comment(s):

agree Maïté Mendiondo-George
1 hr
Danke!
disagree Schtroumpf : Die wortwörtliche Übersetzung zielt leider total an den gegebenen offiziellen Texten vorbei.
10 hrs
neutral Rolf Keller : Auf ein Gesetz verweisen, das nicht existiert? "Ich bin nur Übersetzer, ich schreibe einfach das, was da steht, in einer anderen Sprache ab."?
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search