Mar 13, 2018 17:11
6 yrs ago
English term

ganzer Satz

English to German Bus/Financial Law: Contract(s)
Some agreements include other bizarre clauses such as the one stipulating that royalties will be payable only after exploration costs have been recovered.

Manche Abkommen beinhalten weitere bizarre Klauseln, wie z.B. die, die vertraglich festsetzt, dass Lizenzgebühren erst dann bezahlt werden, nachdem sich die Erkundungskosten amortisiert haben.

kann jemand hier kurz durchlesen, ob das so stimmt? ist sehr dringend. Vielen Dank. Hier geht es um einen Spendenaufruf gegen Erdölförderung.
Change log

Mar 13, 2018 17:49: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Discussion

Steffen Walter Mar 13, 2018:
Sorry, ich hatte ... ... das im Kontext genannte Stichwort "Erdölförderung" überlesen. Die "exploration costs" sind also auf jeden Fall "Explorationskosten".
Steffen Walter Mar 13, 2018:
Bezieht sich der Satz ... ... auf die Erdöl- und Erdgasbranche oder den Bergbau?
Rolf Keller Mar 13, 2018:
--> ... Klauseln, z.B. eine, die bestimmt, dass Lizenzgebühren erst GEzahlt werden müssen, ...

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

nicht die, sondern "solche die festlegen oder festsetzen)

statt Erkundungs würde ich Explorationskosten schreiben
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : unbedingt: Explorationskosten
34 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 5 hrs

ganzer Satz

Hier mein Vorschlag für den ganzen Satz (mit Korrektur der Plural-Fehler):
Manche Abkommen beinhalten weitere bizarre Klauseln, wie z. B. jene, die vertraglich festlegen, dass Lizenzgebühren erst nach Amortisierung der Explorationskosten fällig sind.
(will be payable = fällig - ob diese tatsächlich bezahlt werden, steht nicht im englischen Satz)
(Terms Explorationskosten & festlegen von Brigitte Hilger sind korrekt).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search