This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 24, 2019 16:28
5 yrs ago
English term

Satzverständnis

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Schweizer Rechtssprache
whereas AAA and BBB thereafter amended in writing certain provisions of the Original Agreement pursuant to a First Amendment to the Original Agreement (the “First Amendment” and the Original Agreement, as amended pursuant to the First Amendment, the “Agreement”);

ich bin verwirrt; kann das korrekt sein?


in Anbetracht der Tatsache, dass AAA und BBB danach bestimmte Bestimmungen der Ursprünglichen Vereinbarung in Anwendung einer Ersten Änderung an der Ursprünglichen Vereinbarung (die “Erste Änderung” und die Ürsprüngliche Vereinbarung, wie in Anwendung der Ersten Änderung, die Vereinbarung geändert) schriftlich geändert haben;

VIELEN DANK!
Proposed translations (German)
3 +1 verstehe ich auch so

Proposed translations

+1
3 hrs

verstehe ich auch so

Anders ausgedrückt: Die ursprüngliche Vereinbarung ist anhand der Ersten Änderung schriftlich geändert worden und diese wird im Folgenden als "Erste Änderung" genannt; während die unrsprüngliche Vereinbarung mit den anhand der Ersten Änderung vorgenommenen Änderungen wird nachfolgend "Vereinbarung" genannt.
Peer comment(s):

agree Renate Radziwill-Rall : richtig, das ist Alt- oder Mittelenglisch ;)
1 hr
Vielen Dank!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search