This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 15, 2019 11:04
5 yrs ago
English term

stock parts to build up

English to German Law/Patents Law: Contract(s)
Es geht um einen Liefervertrag. Käufer Y muss Verkäufer X vierteljährliche Prognosen bereitstellen: "Based on the forecast, X will stock parts to build up to 120% of the quarterly demand for the Products".

Ich bin mir nicht ganz sicher: Heißt das, dass X Teile in einem Umfang von BIS ZU 120 % des prognostizierten Bedarfs bevorraten muss?

Mir kommt das seltsam unpräzise vor. Oder ist gemeint, dass X Teile lagern muss, bis 120 Prozent erreicht sind? Oder ganz einfach: X muss Teile in eime Umfang von 120% des Bedarfs bevorraten?

Danke für eure Tipps

Discussion

Birgit Gläser Mar 15, 2019:
der Lieferant muss nicht unbedingt Hersteller sein du musst es als "Built up to 120 % of [expected] demand" sehen... Wenn der Kunde sagt, meine Prognose für das nächste Quartal sind 1000mal Produkt XY zu verkaufen, dann muss der Lieferant in der Lage sein, 1200 von den Sensoren zu liefern (der Einfachheit halber nehmen wir mal 1 Sensor pro Exemplar an). Vielleicht ist der Lieferant Hersteller der Sensoren, vielleicht aber auch nur Reseller... völlig egal, der Kunde muss in der Lage sein, für das kommende prognostizierte Quartal bis zu 1200 Sensoren abrufen zu können. Und wenn er nur 800 abruft, hat der Lieferant eben noch 400 für das nächste Quartal auf Lager und muss nur gemäß der neuen Prognose wieder auf 120 % aufstocken...
A. & S. Witte Mar 15, 2019:
Basierend auf der Prognose wird der Verkäufer Teile in der Menge am Lager haben, die den Käufer in die Lage versetzt, bis zu 120 % des Quartalsbedarfs an Vertragserzeugnissen zu produzieren.

Das Futur sehe ich als gute Möglichkeit an, mit in der restlichen Gesellschaft angekommenem Anwaltsdeutsch neuerem Datums eine Verpflichtung auszudrücken, ohne unelegant oder gar bollerig zu schreiben.

Mit einer sinnstiftenden Anbindung von Based on the forecast an die Satzaussage wäre ich vorsichtig, da hier eine Überinterpretation passieren kann.
mroed (asker) Mar 15, 2019:
um eine Montage geht es wohl eher nicht, da es sich um Sensoren etc handelt (viele Infos sind im Vertrag nicht enthalten). Es geht um sog. Handelsmarken, also handelsübliche Produkte, die leicht an den Kunden angepasst werden.
Birgit Gläser Mar 15, 2019:
was wird denn geliefert? Werden die Teile geliefert oder erstellt der Lieferant ein Produkt aus Einzelteilen, was dann geliefert wird. Ich lese es so, dass der Lieferant Teile auf Lager hält, um bis zu 120 % der Quartalsprognose zu montieren, wobei wie gesagt offen ist, ob der Lieferant oder der Kunde die Montage durchführt... Aber anscheinend werden die Teile/Produkte auf Abruf geliefert und nicht einfach gemäß Prognose... und der Kunde will natürlich nicht in Lieferschwierigkeiten geraten, wenn sein Geschäft mal die Prognose übersteigt...

Proposed translations

54 mins

Teile auf Lager halten, um bis zu 120 % der vierteljährlichen Produktabsatzprognose zu fertigen

also im Prinzip muss er so viele Teile auf Lager halten, dass 120 % der Prognose gefertigt werden könnten....
Mich wundert, dass von Verkäufer/Käufer die Rede ist, üblicher wäre Lieferant/Kunde...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-03-15 14:55:38 GMT)
--------------------------------------------------

siehe Kommentar oben... demand in diesem Fall gleich forecast
Note from asker:
sorry, wenn ich nochmals nachhake. Ich frage mich nur, ob mit "to build up" eher etwas Bildliches gemeint ist. Zumal es sich ja auf "demand" bezieht (und nicht auf die Produkte). Ob hier wirklich fertigen gemeint ist?
Something went wrong...
5 hrs

Teile auf Lager halten, um ... zu fertigen

Vorschlag: "Auf Grundlage der Vorausschätzung (weniger: "Prognose") wird X so viele Teile auf Lager halten, dass bis zu 120 Prozent der (erwarteten) Produktnachfrage befriedigt werden können".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search