This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 15, 2019 11:04
5 yrs ago
English term
stock parts to build up
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Es geht um einen Liefervertrag. Käufer Y muss Verkäufer X vierteljährliche Prognosen bereitstellen: "Based on the forecast, X will stock parts to build up to 120% of the quarterly demand for the Products".
Ich bin mir nicht ganz sicher: Heißt das, dass X Teile in einem Umfang von BIS ZU 120 % des prognostizierten Bedarfs bevorraten muss?
Mir kommt das seltsam unpräzise vor. Oder ist gemeint, dass X Teile lagern muss, bis 120 Prozent erreicht sind? Oder ganz einfach: X muss Teile in eime Umfang von 120% des Bedarfs bevorraten?
Danke für eure Tipps
Ich bin mir nicht ganz sicher: Heißt das, dass X Teile in einem Umfang von BIS ZU 120 % des prognostizierten Bedarfs bevorraten muss?
Mir kommt das seltsam unpräzise vor. Oder ist gemeint, dass X Teile lagern muss, bis 120 Prozent erreicht sind? Oder ganz einfach: X muss Teile in eime Umfang von 120% des Bedarfs bevorraten?
Danke für eure Tipps
Proposed translations
54 mins
Teile auf Lager halten, um bis zu 120 % der vierteljährlichen Produktabsatzprognose zu fertigen
also im Prinzip muss er so viele Teile auf Lager halten, dass 120 % der Prognose gefertigt werden könnten....
Mich wundert, dass von Verkäufer/Käufer die Rede ist, üblicher wäre Lieferant/Kunde...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-03-15 14:55:38 GMT)
--------------------------------------------------
siehe Kommentar oben... demand in diesem Fall gleich forecast
Mich wundert, dass von Verkäufer/Käufer die Rede ist, üblicher wäre Lieferant/Kunde...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-03-15 14:55:38 GMT)
--------------------------------------------------
siehe Kommentar oben... demand in diesem Fall gleich forecast
Note from asker:
sorry, wenn ich nochmals nachhake. Ich frage mich nur, ob mit "to build up" eher etwas Bildliches gemeint ist. Zumal es sich ja auf "demand" bezieht (und nicht auf die Produkte). Ob hier wirklich fertigen gemeint ist? |
5 hrs
Teile auf Lager halten, um ... zu fertigen
Vorschlag: "Auf Grundlage der Vorausschätzung (weniger: "Prognose") wird X so viele Teile auf Lager halten, dass bis zu 120 Prozent der (erwarteten) Produktnachfrage befriedigt werden können".
Discussion
Das Futur sehe ich als gute Möglichkeit an, mit in der restlichen Gesellschaft angekommenem Anwaltsdeutsch neuerem Datums eine Verpflichtung auszudrücken, ohne unelegant oder gar bollerig zu schreiben.
Mit einer sinnstiftenden Anbindung von Based on the forecast an die Satzaussage wäre ich vorsichtig, da hier eine Überinterpretation passieren kann.