Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the jail sentence was suspended for xxx
German translation:
die Haftstrafe wurde für xxx zur Bewährung ausgesetzt (DE)/die Haftstrafe wurde auf xxx bedingt nachgesehen (AT)
Added to glossary by
Veronika Neuhold
Sep 2, 2010 09:25
13 yrs ago
1 viewer *
English term
The jail sentence was suspended for xxx
English to German
Law/Patents
Law (general)
criminal law, verdict
Wie würdet ihr das übersetzen?
"Die Gefängnisstrafe wurde auf xxx zur Bewährung ausgesetzt"
oder
"Die Gefängnisstrafe wurde für xxx ausgesetzt"
Im Englischen ist nicht explizit von "probation" die Rede, es geht um Menschenrechtsverletzungen durch Gerichte.
So kam ich auf "Bewährung":
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
http://www.wikiwords.org/dictionary/suspended/1003496/194810...
"Die Gefängnisstrafe wurde auf xxx zur Bewährung ausgesetzt"
oder
"Die Gefängnisstrafe wurde für xxx ausgesetzt"
Im Englischen ist nicht explizit von "probation" die Rede, es geht um Menschenrechtsverletzungen durch Gerichte.
So kam ich auf "Bewährung":
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
http://www.wikiwords.org/dictionary/suspended/1003496/194810...
Proposed translations
(German)
Change log
Sep 7, 2010 14:06: Veronika Neuhold Created KOG entry
Sep 7, 2010 14:07: Veronika Neuhold changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/602756">Veronika Neuhold's</a> old entry - "The jail sentence was suspended for xxx"" to ""die Haftstrafe wurde für xxx zur Bewährung ausgesetzt (DE)/die Haftstrafe wurde auf xxx bedingt nachgesehen (AT) ""
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
die HAftstrafe wurde für XXX zur Bewährung ausgesetzt
Ich arbeite viel im Strafrecht. Das ist definitiv die gängige Formulierung. Ist zwar nur eine leichte Abwandlung der Vorschläge der anderen Kollegen, aber so trifft es zu....
Note from asker:
Danke für die kompetente Hilfe! |
Peer comment(s):
agree |
hazmatgerman (X)
: Nach der Diskussion scheint mir dies die passendste Lösung zu sein, sowohl wg. Schreibung als auch wg. der Begründung. Wichtig ist m.E. auch "Haft" statt "Gefängnis", weil die StPO nur ersteren Begriff kennt.
16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
12 mins
Die Gefängnisstrafe wurde für xxx ausgesetzt.
Ergibt für mich eher einen Sinn.
+3
19 mins
Die Haftstrafe wurde ... (auf Bewärung) ausgesetzt.
Ob das "auf Bewährung" drin bleibt oder nicht, muss der Kontext (der leider fehlt) bestimmen.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2010-09-02 10:03:40 GMT)
--------------------------------------------------
In 'meiner' Bewährung fehlt natürlich noch ein "h"!
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2010-09-02 10:03:40 GMT)
--------------------------------------------------
In 'meiner' Bewährung fehlt natürlich noch ein "h"!
Peer comment(s):
agree |
Hans G. Liepert
8 mins
|
Danke Hans!
|
|
agree |
Ruth Wöhlk
14 mins
|
Danke Rutita!
|
|
neutral |
Gudrun Wolfrath
: eher zur Bewährung statt auf Bewährung//Auf keinen Fall, Reinhold.
38 mins
|
Natürlich! Tut mir Leid! Ist damit meine Bewährung geplatzt? :-(
|
|
agree |
Annett Hieber
2 hrs
|
Danke Annett!
|
|
disagree |
Andrea Melletat
: jemand ist "auf Bewährung frei", aber eine Strafe wird "zur Bewährung ausgesetzt". Klassisches Juristendeutsch...
5 hrs
|
agree |
hazmatgerman (X)
: Im Prinzip das gleiche wie A. Melletat, allerdings besser mit "zur".
21 hrs
|
Danke!
|
17 mins
Die Gefängnisstrafe wurde für xxx zur Bewährung ausgesetzt.
http://www.uni-konstanz.de/rtf/kis/sanks01f.htm
und Pons Rechtswörterbuch
--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2010-09-07 14:00:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dabei sein ist alles.
und Pons Rechtswörterbuch
--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2010-09-07 14:00:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dabei sein ist alles.
Note from asker:
Danke für deine Hilfe, Gudrun. Leider kann man die Punkte nicht aufteilen. |
Discussion
Bei der Urteilsverkündung kann eine Strafe bedingt auf eine Probezeit verhängt werden.
Fazit:
suspended for xxx (EN) -> für (auch: auf) xxx zur Bewährung ausgesetzt (DE-DE) -> bedingt auf (DE-AT)
Danke Andrea, Gudrun & hazmatgerman!
@A. Melletat: danke für Ihre Argumentation; LEO oder ähnliche Kompilationen sind m.E. nicht unbedingt fachlich verläßlich, weshalb ich eher in originäre Quellen (StPO hier) gehe. Diese allerdings bestätigt im Ergebnis Ihre Lesart. Gruß.
Ich kann mich aber aus Strafverteidigungen britischer Staatsbürger erinnern, dass die das stets auch so formulierten und damit (bezogen auf deutsches Strafrecht) das meinten, was ich als Bewährung bezeichne.
Nachsatz: wenn beides gleich ist, warum spricht man dann überhaupt von "Strafaussetzung zu Bewährung"? Die Verknüpfung ist für mich ein Indiz, daß ea auch andere Strafaussetzungen gibt. Habe dazu aber nur gefunden, daß Vollzug einer Reststrafe ausgesetzt wurde (Reststrafenaussetzung OLG Braunschweig StV 2003, 684), was möglicherweise nicht das gleiche wie "zur Bewährung" ist.
Der Vollzug der Haftstrafe wurde auf xxx bedingt aufgehoben/aufgeschoben (?).
Die Haftstrafe wurde bedingt auf (eine Probezeit von) xxx nachgesehen.
zur Bewährung ausgesetzte Freiheitsstrafe
laut PONS
"Freiheitsstrafen bis zu drei Jahren können zur Bewährung ausgesetzt werden."
Auch das hat mich übrigens auf "Bewährung" gebracht:
drei Monate Gefängnis auf Bewährung = a suspended sentence of three months (?)
http://tinyurl.com/2wuxaue
"The human rights of xyz were further abused by being found guilty of [...] and given a xx jail sentence, suspended for xxx."
"Bewährung" könnte in diesem Fall zu positiv klingen.