Dec 29, 2017 17:36
6 yrs ago
1 viewer *
English term

acting beneficiary

English to German Bus/Financial Law (general)
If leave is given by the court pursuant to the s444ga application and the other conditions precedent to implementation of the DOCA are satisfied, 98 pct of shareholders shares will be automatically transferred to the trustees who will hold the shares on trust for the ***acting beneficiaries*** or share recipients.

Sollte das Gericht den Antrag gemäss S44GA zulassen und die sonstigen aufschiebenden Bedingungen zur Durchführung der DOCA erfüllt sein, werden 98 Prozent der Aktien der Aktionäre automatisch an die Treuhänder übertragen, die die Aktien als Treuhänder für die xxxxxxxxx oder Aktienempfänger verwalten werden.
Proposed translations (German)
4 +2 die hier handelnden Begünstigten
3 für die Inhaber handelnd

Discussion

Rolf Keller Dec 31, 2017:
@Johannes "Natürlich handeln die Treuhänder (d.h. Kaufen/Halten/Verkaufen, ggfs. auf Anweisung der Inhaber) und nicht die Aktienbesitzer."

Wenn das "acting" das meinen würde, wäre ja der AT jedenfalls sprachlich falsch. Du aber hattest so argumentiert, als gäbe deine Übersetzung das wieder, was (sprachlich betrachtet) im AT steht. Tut sie aber nicht, da beißt keine Maus einen Faden von ab. (Auch wenn du es erst später gemerkt hast.) :-P

Abgesehen davon handeln die Begünstigten (nicht "Inhaber" und nicht "Besitzer") in manchen Szenarien durchaus, nämlich im Sinne von "agieren". Das kann man ohne Kontext gar nicht wissen.



Johannes Gleim Dec 30, 2017:
@ Rolf Natürlich handeln die Treuhänder (d.h. Kaufen/Halten/Verkaufen, ggfs. auf Anweisung der Inhaber) und nicht die Aktienbesitzer. Wenn die Inhaber handeln, brauchten sie keine Treuhänder.

Interessant wäre zu wissen, warum Treuhänder eingeschaltet werden und was in den genannten Artikeln steht.
Daniel Arnold (X) Dec 30, 2017:
Also "on trust for the actual beneficiaries" ist sowas von einer 08/15-Standardformulierung die jeden Tag wohl ne Millionen mal irgendwo verwendet wird, es ist schwer vorstellbar dass das wirklich "acting" heissen soll.
Rolf Keller Dec 30, 2017:
@Johannes "Ob so rum oder anders, die deutsche Sprache erlaubt mehr Wortstellungen als die englische, , und damit auch unterschiedliche Betonungen."

Möchtest du damit wirklich und wahrhaftig behaupten, dass "für die handelnden Inhaber" und "für die Inhaber handelnd" dasselbe bedeutet? Obwohl im ersten Fall die Inhaber die handelnden Subjekte sind und im zweiten Fall irgendwelche Dritten? So was nach einer Monierung nicht sofort zu sehen, das ist wirklich ... :-(
Daniel Arnold (X) Dec 29, 2017:
As inconvenient as it may be, I suspect a typo here as there's no such legal concept as an "acting beneficiary" I have ever heard of, I suspect it should really be "actual beneficiary".

Proposed translations

+2
1 day 2 hrs
Selected

die hier handelnden Begünstigten

The AUS-specific context becomes clear from the two links provided below. It is indeed "acting" rather than "actual" as I first believed (before digging a bit deeper). The acting here means the beneficiaries or shareholders that are taking action in the matter, i.e. those seeking to oppose a certain course of action or trying to litigate their way through a corporate restructuring measure. In German that would be "die hier handelnden" with "hier" meaning the particular case or matter and specifically those that participate in the DOCA of that company.

Also:
https://www.lexology.com/library/detail.aspx?g=96f37d87-fc21...

In der speziellen Sache auch:
"The section 444GA Court order will allow the Administrators to perform the DOCA by transferring 98% of your shares in Paladin to certain participating creditors under the DOCA and certain other parties who participate in a debt capital raising being undertaken by Paladin to raise US$115m of additional capital (s444GA Order)"

http://www.marketwired.com/press-release/paladin-energy-limi...

http://www.corrs.com.au/publications/tgif/court-allows-deed-...

hier wird das "handelnd" auch als "participating" übersetzt, aber es bedeutet meiner Meinung nach dasselbe, nämlich die im Rahmen des DOCA (hier in disem Fall) handelnden Begünstigten und Aktienempfänger (in dem s944ga des Corporations Act (AUS) sind das eben die Gläubiger, Kapitalgeber u.ä.) Das "hier handelnd" ist insofern treffend da jegliche Gläubiger die nicht im DOCA mitmachen aussen vor sind.
Note from asker:
Ich denke, das passt in dem Zusammenhang tatsächlich. Ich hatte es auch als erstes im Sinne von "participating" verstanden. DANKE !
Peer comment(s):

agree Daniel Gebauer
12 hrs
agree A. & S. Witte
15 hrs
neutral Johannes Gleim : Die Übs. enspricht m.M.n. dem engl. "benicfiarys acting", man beachte die Bedeutungsverschiebung durch Vertauschen. Auch sachlich besteht kein Grund, die Begünstigten "handelnde Begünstigte" zu nennen. Dafür kann man besser "für sich handeln" sagen.
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs

für die Inhaber handelnd

Sofern es kein Tippfehler ist, muss man es als für die Aktieninhaber handelnd verstehen.
Peer comment(s):

neutral Rolf Keller : Wenn schon reine Vokabelmechanik, dann müsste es laut AT "für die handelnden Inhaber" heißen. Wobei sich dann immer noch die Sinnfrage stellen würde.
9 hrs
Ob so rum oder anders, die deutsche Sprache erlaubt mehr Wortstellungen als die englische, und damit auch unterschiedliche Betonungen. / Natürlich handeln die Treuhänder und nicht die Aktienbesitzer.
neutral Daniel Arnold (X) : Nicht wirklich etwas was Sinn macht.
21 hrs
Ich denke doch! Die Aktien werden in Verwahrung genommen. Die Inhaber sind dadurch in ihren Rechten beschränkt, wie selbst festgestellt. Nicht die Begünstigten (Inhaber) handeln, sondern die Treuhänder.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search