Dec 29, 2017 17:36
6 yrs ago
1 viewer *
English term
acting beneficiary
English to German
Bus/Financial
Law (general)
If leave is given by the court pursuant to the s444ga application and the other conditions precedent to implementation of the DOCA are satisfied, 98 pct of shareholders shares will be automatically transferred to the trustees who will hold the shares on trust for the ***acting beneficiaries*** or share recipients.
Sollte das Gericht den Antrag gemäss S44GA zulassen und die sonstigen aufschiebenden Bedingungen zur Durchführung der DOCA erfüllt sein, werden 98 Prozent der Aktien der Aktionäre automatisch an die Treuhänder übertragen, die die Aktien als Treuhänder für die xxxxxxxxx oder Aktienempfänger verwalten werden.
Sollte das Gericht den Antrag gemäss S44GA zulassen und die sonstigen aufschiebenden Bedingungen zur Durchführung der DOCA erfüllt sein, werden 98 Prozent der Aktien der Aktionäre automatisch an die Treuhänder übertragen, die die Aktien als Treuhänder für die xxxxxxxxx oder Aktienempfänger verwalten werden.
Proposed translations
(German)
4 +2 | die hier handelnden Begünstigten | Daniel Arnold (X) |
3 | für die Inhaber handelnd | Johannes Gleim |
Proposed translations
+2
1 day 2 hrs
Selected
die hier handelnden Begünstigten
The AUS-specific context becomes clear from the two links provided below. It is indeed "acting" rather than "actual" as I first believed (before digging a bit deeper). The acting here means the beneficiaries or shareholders that are taking action in the matter, i.e. those seeking to oppose a certain course of action or trying to litigate their way through a corporate restructuring measure. In German that would be "die hier handelnden" with "hier" meaning the particular case or matter and specifically those that participate in the DOCA of that company.
Also:
https://www.lexology.com/library/detail.aspx?g=96f37d87-fc21...
In der speziellen Sache auch:
"The section 444GA Court order will allow the Administrators to perform the DOCA by transferring 98% of your shares in Paladin to certain participating creditors under the DOCA and certain other parties who participate in a debt capital raising being undertaken by Paladin to raise US$115m of additional capital (s444GA Order)"
http://www.marketwired.com/press-release/paladin-energy-limi...
http://www.corrs.com.au/publications/tgif/court-allows-deed-...
hier wird das "handelnd" auch als "participating" übersetzt, aber es bedeutet meiner Meinung nach dasselbe, nämlich die im Rahmen des DOCA (hier in disem Fall) handelnden Begünstigten und Aktienempfänger (in dem s944ga des Corporations Act (AUS) sind das eben die Gläubiger, Kapitalgeber u.ä.) Das "hier handelnd" ist insofern treffend da jegliche Gläubiger die nicht im DOCA mitmachen aussen vor sind.
Also:
https://www.lexology.com/library/detail.aspx?g=96f37d87-fc21...
In der speziellen Sache auch:
"The section 444GA Court order will allow the Administrators to perform the DOCA by transferring 98% of your shares in Paladin to certain participating creditors under the DOCA and certain other parties who participate in a debt capital raising being undertaken by Paladin to raise US$115m of additional capital (s444GA Order)"
http://www.marketwired.com/press-release/paladin-energy-limi...
http://www.corrs.com.au/publications/tgif/court-allows-deed-...
hier wird das "handelnd" auch als "participating" übersetzt, aber es bedeutet meiner Meinung nach dasselbe, nämlich die im Rahmen des DOCA (hier in disem Fall) handelnden Begünstigten und Aktienempfänger (in dem s944ga des Corporations Act (AUS) sind das eben die Gläubiger, Kapitalgeber u.ä.) Das "hier handelnd" ist insofern treffend da jegliche Gläubiger die nicht im DOCA mitmachen aussen vor sind.
Reference:
http://www.marketwired.com/press-release/paladin-energy-limited-letter-to-shareholders-2242734.htm
Note from asker:
Ich denke, das passt in dem Zusammenhang tatsächlich. Ich hatte es auch als erstes im Sinne von "participating" verstanden. DANKE ! |
Peer comment(s):
agree |
Daniel Gebauer
12 hrs
|
agree |
A. & S. Witte
15 hrs
|
neutral |
Johannes Gleim
: Die Übs. enspricht m.M.n. dem engl. "benicfiarys acting", man beachte die Bedeutungsverschiebung durch Vertauschen. Auch sachlich besteht kein Grund, die Begünstigten "handelnde Begünstigte" zu nennen. Dafür kann man besser "für sich handeln" sagen.
7 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs
für die Inhaber handelnd
Sofern es kein Tippfehler ist, muss man es als für die Aktieninhaber handelnd verstehen.
Peer comment(s):
neutral |
Rolf Keller
: Wenn schon reine Vokabelmechanik, dann müsste es laut AT "für die handelnden Inhaber" heißen. Wobei sich dann immer noch die Sinnfrage stellen würde.
9 hrs
|
Ob so rum oder anders, die deutsche Sprache erlaubt mehr Wortstellungen als die englische, und damit auch unterschiedliche Betonungen. / Natürlich handeln die Treuhänder und nicht die Aktienbesitzer.
|
|
neutral |
Daniel Arnold (X)
: Nicht wirklich etwas was Sinn macht.
21 hrs
|
Ich denke doch! Die Aktien werden in Verwahrung genommen. Die Inhaber sind dadurch in ihren Rechten beschränkt, wie selbst festgestellt. Nicht die Begünstigten (Inhaber) handeln, sondern die Treuhänder.
|
Discussion
Wenn das "acting" das meinen würde, wäre ja der AT jedenfalls sprachlich falsch. Du aber hattest so argumentiert, als gäbe deine Übersetzung das wieder, was (sprachlich betrachtet) im AT steht. Tut sie aber nicht, da beißt keine Maus einen Faden von ab. (Auch wenn du es erst später gemerkt hast.) :-P
Abgesehen davon handeln die Begünstigten (nicht "Inhaber" und nicht "Besitzer") in manchen Szenarien durchaus, nämlich im Sinne von "agieren". Das kann man ohne Kontext gar nicht wissen.
Interessant wäre zu wissen, warum Treuhänder eingeschaltet werden und was in den genannten Artikeln steht.
Möchtest du damit wirklich und wahrhaftig behaupten, dass "für die handelnden Inhaber" und "für die Inhaber handelnd" dasselbe bedeutet? Obwohl im ersten Fall die Inhaber die handelnden Subjekte sind und im zweiten Fall irgendwelche Dritten? So was nach einer Monierung nicht sofort zu sehen, das ist wirklich ... :-(