Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
ranked secondary endpoints
German translation:
priorisierte sekundäre Endpunkte
Added to glossary by
BrigitteHilgner
Oct 16, 2015 06:55
8 yrs ago
9 viewers *
English term
ranked secondary endpoints
English to German
Medical
Medical (general)
clinical study, statistical comparisons
Klinische Studie (rheumatoide Arthtritis)
Es gibt zwei primäre und 7 sekundäre Endpunkte, die sekundären sind von 1-7 durchnummeriert, wodurch eine Rangfolge angezeigt werden soll, die bei der statistischen Auswertung zu beachten ist. Dazu heißt es:
To control the overall Type I error rate for the two primary endpoints and ranked secondary efficacy endpoints, a gate-keeping or step-down approach will be used. Ranked secondary endpoints are tested in the order as they are listed above, gated by the statistical significance of LDA [low disease activity]. Statistical significance can be claimed for a lower ranked endpoint only if the previous endpoint in the sequence meets the requirements of significance.
Es geht also um hierarchische Tests, deshalb neige ich auch zu der Übersetzung "hierarchische sekundäre Endpunkte" - aber das ist kein gebräuchlicher Ausdruck. Andere Ideen, die mir kamen (gereihte/sequentielle/ voneinander abhängige sekundäre Endpunkte) sind auch nicht üblich.
Weiß jemand, wie die Formulierung normalerweise ins Deutsche übersetzt wird oder hat einen Vorschlag, was man in diesem Zusammenhang sinnvollerweise schreiben sollte? Ich bin für alle Anregungen dankbar.
Es gibt zwei primäre und 7 sekundäre Endpunkte, die sekundären sind von 1-7 durchnummeriert, wodurch eine Rangfolge angezeigt werden soll, die bei der statistischen Auswertung zu beachten ist. Dazu heißt es:
To control the overall Type I error rate for the two primary endpoints and ranked secondary efficacy endpoints, a gate-keeping or step-down approach will be used. Ranked secondary endpoints are tested in the order as they are listed above, gated by the statistical significance of LDA [low disease activity]. Statistical significance can be claimed for a lower ranked endpoint only if the previous endpoint in the sequence meets the requirements of significance.
Es geht also um hierarchische Tests, deshalb neige ich auch zu der Übersetzung "hierarchische sekundäre Endpunkte" - aber das ist kein gebräuchlicher Ausdruck. Andere Ideen, die mir kamen (gereihte/sequentielle/ voneinander abhängige sekundäre Endpunkte) sind auch nicht üblich.
Weiß jemand, wie die Formulierung normalerweise ins Deutsche übersetzt wird oder hat einen Vorschlag, was man in diesem Zusammenhang sinnvollerweise schreiben sollte? Ich bin für alle Anregungen dankbar.
Proposed translations
(German)
3 +1 | priorisierte (sekundäre) Endpunkte | uyuni |
4 +1 | gewichtete/abgestufte/gestaffelte sekundäre Endpunkte | Harald Moelzer (medical-translator) |
3 +1 | hierarchische sekundäre Endpunkte | Anne Schulz |
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
priorisierte (sekundäre) Endpunkte
http://www.awmf.org/fileadmin/user_upload/Leitlinien/043_D_G...
p18, 3.4
--------------------------------------------------
Note added at 8 saat (2015-10-16 15:09:16 GMT)
--------------------------------------------------
"Priorisiert" gibt vielleicht ein wenig deutlicher das Merkmal der Hierarchisierung ("ranked"...) wieder als "gewichtet". Die Gewichtung kann schließlich gleichermaßen gleichmäßig/äquiproportional wie abgestuft/dysproportional sein, mit oder ohne Hierarchie/Priorisierung eben...
p18, 3.4
--------------------------------------------------
Note added at 8 saat (2015-10-16 15:09:16 GMT)
--------------------------------------------------
"Priorisiert" gibt vielleicht ein wenig deutlicher das Merkmal der Hierarchisierung ("ranked"...) wieder als "gewichtet". Die Gewichtung kann schließlich gleichermaßen gleichmäßig/äquiproportional wie abgestuft/dysproportional sein, mit oder ohne Hierarchie/Priorisierung eben...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für den Vorschlag, den ich nicht nur einleuchtend finde, sondern mit dem ich in meinem Text auch flexibel arbeiten konnte. "
+1
2 hrs
gewichtete/abgestufte/gestaffelte sekundäre Endpunkte
...für die Gewichtung von Endpunkten findet sich einiges im Netz und obwohl "gewichtet" nicht zu 100% der Bedeutung von "ranked" entspricht, ist das Ergebnis letztlich identisch - eben eine Reihenfolge der verschiedenen Endpunkte...
"Die Präferenzen zur Gewichtung von Endpunkten wurden im Rahmen eines Discrete Choice Experiments mittel Conjoint Analyse unter Verwendung eines orthogonalen Designs erhoben..."
http://www.egms.de/static/de/meetings/ebm2011/11ebm28.shtml
Note from asker:
Vielen Dank für die Vorschläge. "abgestuft/gestaffelt" verwende ich als Übersetzung für "gated" und "gewichtet" scheint mir nicht ganz zu passen. |
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: Laut Brigittes Kontext ist das m. E. schon auch eine Gewichtung. / "In absteigender Rangfolge geordnete sekundäre Endpunkte"?"
9 mins
|
Vielen Dank, Steffen!
|
+1
8 hrs
hierarchische sekundäre Endpunkte
Mir persönlich sagt dein eigener Vorschlag 'hierarchisch' am ehesten intuitiv, was hier gemeint ist. Aber da die Erklärung im Text ja gleich mitgeliefert wird, kannst du wohl letztlich jeden der vorgeschlagenen Ausdrücke verwenden. Jedenfalls entspricht, was Harald sagt, auch meinem Wissensstand: einen festen Begriff gibt es (bisher) auf Deutsch nicht.
Note from asker:
Vielen Dank für den Kommentar und die Erläuterung. Am Ende habe ich mich für "priorisierte Endpunkte" entschieden, weil ich damit und dem Begriff "Priorität" gut arbeiten konnte und es immerhin schon einen Treffer für den Begriff im Internet gibt - vielleicht setzt er sich durch. |
Discussion
bedeutet "priorisieren" (2. Bedeutung, die auf der Website erwähnt wird): "in eine Rangfolge bringen, mit unterschiedlicher Priorität versehen" - genau das ist in dem Text, den ich übersetzte, gemeint. Insofern bleibe ich bei meiner Entscheidung.
1. Ich finde die Formulierung gut verständlich und hoffe, anderen geht es ähnlich.
2. Dies ist eine Formulierung, für die es zumindest ein Beispiel im Internet gibt - vielleicht lässt sie sich ja durchsetzen.
3. Sie passt nicht nur als Überschrift, sie lässt sich auch gut abwandeln, ich hatte nämlich noch den Teilsatz: "statistical significance can be claimed for a lower ranked endpoint" - "mit geringerer Priorität" klingt (finde ich) einleuchtender als eine Konstruktion mit "hierarchisch" bzw. "Hierarchie".
"gestaffelt/abgestuft" wollte ich nicht verwenden, da ich die Begriffe inzwischen zur Übersetzung von "gated" verwende (das von Steffen Walter angegebene Link führt zu einer Diskussion zu diesem Thema) und zwischen "ranked" und "gated" begrifflich unterscheiden möchte.
Es ist noch früh, aber ich habe den Eindruck, dass der Gedanke an Stufen Anklang findet - also vielleicht "abgestufte sekundäre Endpunkte"?
Ich warte mal ab - ich muss die Übersetzung erst am Montag abgeben.