Oct 19, 2008 16:55
15 yrs ago
English term

below ground value

English to German Tech/Engineering Petroleum Eng/Sci
etwa >>Kosten der Vorbereitung der Vorraete zum Abbau
fehlt der deutsche Begriff

sorry it is not my language combination
Change log

Oct 19, 2008 20:29: NGK changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Nicole Schnell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

10 mins

unter Boden Wert

I also envisaged "Untergrund Wert" but this may refer to "underground" and lead to a different meaning in a falsely interpreted context

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-10-19 17:10:00 GMT)
--------------------------------------------------

ich gehe davon aus, dass es auch "sub-surface value" heissen könnte, d.h. Wert des Rohöls naturbelassen unter dem Boden
Peer comment(s):

neutral Sabine Schlottky : Was ist das? Ein Substantiv oder einfach eine (relativ sinnfreie) Aneinanderreihung von Begriffen?// Dann ist es zumindest orthographisch völlig falsch.
4 hrs
Es ist eine Substantiv und zwar der Wert des Rohöls im natürlichen Zustand an der Quelle (unter dem Boden)
neutral Rolf Kern : Allenfalls vielleicht sprachlich richtig "Unter-Boden-Kosten" ("below groud cost" gibt mit Google 3 einschlägige Treffer).
14 hrs
Something went wrong...
15 hrs

Bodenschätze

not enough context to get a 100% correct answer

--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2008-10-20 07:59:43 GMT)
--------------------------------------------------

Mit Bodenschätze sind natürlich keine Münzfunde gemeint ;0)
Something went wrong...
15 hrs

Im-Boden-Wert

Habe folgede Sätze gefunden:

„Otto Energy hat daran einen Anteil von zunächst 32,48% der auf 41,24% durch eine Zahlung von ca. US-$ 900.000 steigerbar ist. Bezogen auf die zu produzierende Menge würde der Anteil für Otto Energy ca. 54 Mio. Barrel Öl betragen. Bei einem „Im-Boden-Wert“ von 6,50 $/bl beträgt der Wert des Otto-Anteils 350 Mio. US-$.“

„Die Reserven sind durch unabhängige Gutachten bestätigt (NI 43-101). Die Reserven haben einen „Im-Boden-Wert“ (oder „IGV“ in-ground-value) und bestehen gem. FS aus 62.500 t Fe-Vanadium. Der diskontierte „Im-Boden-Wert“ beträgt nach meiner Berechnung mind. $ 250 Mio. (ohne Nebenprodukt PGM.“
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search