Feb 19, 2019 15:15
5 yrs ago
English term

Occupant load factor

English to German Tech/Engineering Safety Fire protection concept
Context:

"Taking the occupant load calculation according to NFPA 101 into consideration the following number of persons results: Occupant load factor [m²/person]"

Explanation:

Talking about a fire protection concept for a building prior to a change of use.

* Sentence or paragraph where the term occurs: See above
* Document type: Fire protection concept
* Target audience: Architectural
* Country and dialect (source): US English
* Country and dialect (target): German

Discussion

Björn Vrooman Feb 21, 2019:
Danke, Marcus Siehste, ich bin auch die ganze Zeit von "pro m2" ausgegangen; frage mich nicht, wobei der Verweis danach zu suchen ja eigentlich korrekt war (s.u.). Dennoch war es so rum nicht der Fall hier, da hast du vollkommen Recht.

Ich habe nun zwei Dokumente aus der Schweiz:
"Gemäss der VKF-Brandschutzrichtlinie "Flucht- und Rettungswege" wird der Berechnung für die mögliche Personenbelegung für Dancings und Diskotheken 4 Personen pro m2 der den Besuchern zur Verfügung stehenden Nettonutzfläche zugrunde gelegt."
https://www.agv-ag.ch/media/filer/dancings_und_diskotheken_J...

"Die Anzahl und Breite der geforderten Ausgänge richten sich nach der Personenbelegung."
https://www.gvb.ch/fileadmin/kundendaten/de/documents/Brands...

Ich würde dabei bleiben, "Faktor" zu entfernen und sonst ibz zuzustimmen.

Danke und Grüße
Marcus König Feb 21, 2019:
Im Zusammenhang mit Personenstromanalysen im Brandschutz ist die Personendichte eine Angabe in P./m². Mit dem Occupant load factor [m²/person] kann man umgekehrt ausrechnen, wie viele Personen sich zur gleichen Zeit z. B. in einem Nachtclub aufhalten dürfen: die Flächen haben unterschiedliche Nutzungen und unterschiedliche zulässige OLFs. Mann teilt die Fläche durch den vorgegebenen OLF und weiß, wie viele Personen maximal in den Raum dürfen (Ergebnis). Personenbelegungsfaktor müsste daher passen oder „(zulässige) spezifische Personenbelegung (Fläche/Person)“. Braucht man für Fluchtwege oder allgemein zur Betrachtung der Personenrettung.
Björn Vrooman Feb 21, 2019:
Hallo ibz Ich warte mal auf den Marcus, aber so schlecht sieht es nicht aus. Siehe z.B. Klassen, S. 5: http://www.brandschutz.at/BS/TU_VO/Vorlesung_PE_Text.pdf

PS @David
A Personenmeldung would be the exact opposite: Not Meldung an Personen (as it is here) but Meldung über eine Person: https://www.hausverwaltung-birkenmaier.de/formulare/personen...

Like Unfallmeldung = Meldung eines Unfalls.

However, Personenbenachrichtigung actually works, as that is Benachrichtung an eine Person: https://www.feuerwehr-norderbrarup.de/faq/Sicherheitstipps/f...

Don't know what ibz thinks, but the preposition you need to use to identify the meaning of a German compound noun could vary just as much as with any word in English that uses a preposition--but no compound. It's a bit of a mess, IMO.

Best
ibz Feb 20, 2019:
«Personenmeldung» trifft es hier nicht; ich denke, es geht hier mehr um die Benachrichtigung/Alamierung der Personen. Stell diesen Begriff doch als neue Frage ein!
David Williams (asker) Feb 20, 2019:
Außerdem kommt 'occupant notification' vor: "A fire alarm system and occupant notification will be provided". Personenmeldung?
David Williams (asker) Feb 20, 2019:
Vielen herzlichen Dank 'Personendichte' erscheint mir auch überzeugend.
ibz Feb 20, 2019:
Hallo Björn Ich finde, du hast völlig recht! Gib doch deinen Vorschlag als Antwort ein.
Auch dir einen schönen Tag!
Björn Vrooman Feb 20, 2019:
Hallo ibz Will gar nicht bestreiten, dass es Faktor auch irgendwo gibt; das Problem bei diesen technischen Definitionen ist meist, dass man sie auswendig lernen muss, weil sie in DE und EN teils völlig anders heißen.

Ich habe mich hier daher an Personen pro Quadratmeter orientiert, was es einfacher macht, weil mich das an Bevölkerungsdichte erinnert. Wie genau das jetzt heißt, kann ich als Nichtfeuerwehrmann auch nicht sagen.

Beste Grüße und einen schönen Tag
ibz Feb 20, 2019:
@Björn Da könntest du recht haben! Faktor wird in solchen Zusammenhängen zwar manchmal gebraucht, aber ich denke «Personendichte» ist korrekter.
Björn Vrooman Feb 19, 2019:
Careful Definition of "Occupant Load Factor":
The occupant load factor is a designation of square feet per person based upon
the use of a given space. It is used to determine occupant load by dividing the occupant load factor from
the overall square footage of an area.
https://web.wpi.edu/Pubs/E-project/Available/E-project-03131...

[See also Occupant Load in the same document.]

This most likely won't translate to "Faktor." It's per square meter and that is what you should be looking for. Probably: Personen-/Belegungsdichte. See:
https://www.bft-cognos.de/assets/files/Veroeffentlichungen/3...

https://www.duden.de/rechtschreibung/Belegungsdichte
https://www.bfs.admin.ch/bfs/de/home/statistiken/bau-wohnung...
https://www.siemens.de/buildingtechnologies/de/de/partners/p...

Bürogebäude:
https://www.hamburg.de/contentblob/7404712/279e922cc57edebab...
Renate Radziwill-Rall Feb 19, 2019:
"Bewohner" das hättest Du von vorneherein angeben können
Renate Radziwill-Rall Feb 19, 2019:
Auf keinen Fall "Inhaber", sie halten sich im Gebäude auf, es gehört ihnen aber nicht.
David Williams (asker) Feb 19, 2019:
How about Inhaberausnutzungsgrad as used here:
Gesetzlich Definierte Inhaberausnutzungsgrad/LOCAL CODE DEFINED OCCUPANT LOAD FACTOR
http://www.framemethod.net/index_html_files/FRAME2013-DE-EN-...
David Williams (asker) Feb 19, 2019:
Bewohner doesn't work here as the building is to be used for offices.

Proposed translations

+2
25 mins
Selected

Personenbelegungsfaktor

Peer comment(s):

agree Björn Vrooman : Nina Ruge würde sagen: Ende gut, alles gut.
1 day 21 hrs
agree Michael Confais (X)
91 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 mins

Bewohnerbelegungsfaktor

-

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2019-02-19 15:27:07 GMT)
--------------------------------------------------

-auslastung oder -belastung wäre zu sehr auf die Personen bezogen
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search