Aug 7, 2014 14:57
9 yrs ago
English term

phylogeronty

English to German Science Science (general) paleontología
Gibt es da im deutschen einen ähnlichen Begriff wie vielleicht Phylogerontie?? Gemeint ist die radial senescence oder Verlagerung (Seneszenz) der Rassen.
Proposed translations (German)
3 Phylogerontismus

Discussion

Gabriele Beckmann Aug 8, 2014:
Ein paar Gedanken 1) Phylogerontismus: liefert nur wenige hits, aber einen interessanten Satz: Diese Erscheinung nennt unser Verfasser „Phylogerontismus“. Sieht also so aus als wäre dies tatsächlich eine Wortschöpfung, die sich nicht durchgesetzt hat. (wie im Übrigen die damit verbundene Theorie)
2) Phylogeronty = Seneszenz der Rassen? Phylum ist der Stamm und nicht die Rasse. Deshalb habe ich nach "Stammesalterung" gegoogelt. Die hits halten sich ebenfalls in Grenzen, aber wieder eine interessante Fundstelle:
Vor der Durchsetzung der synthetischen Evolutionstheorie waren auf der Theorie der Orthogenese gründende Vorstellungen weit verbreitet, dass Arten so etwas wie eine „natürliche Lebensspanne“ besitzen, und dass sie durch "Stammesalterung" aussterben, wenn ihre Lebenskraft verbraucht ist.
http://de.wikipedia.org/wiki/Aussterben
Dies stimmt nun wieder mit der Definition von phylogerontism überein.

Auch Begriffe wie Verlagerung (Seneszenz) der Rassen oder Rassenalterung sind sehr wenig vertreten.

Es handelt sich halt um eine überholte Theorie.

Ich bin der gleichen Ansicht wie Katja: Begriff übertragen und in " " setzen.

Katja Schoone Aug 7, 2014:
Wenn du den EN-Begriff in "" setzt und auf die letzte Seite gehst, dann hat der Begriff gerade noch 17 ghits, einer davon bist du und die anderen stammen mehr oder weniger aus derselben Quelle (wahrscheinlich dein Text). Halte es für einen Neologismus, den du m.E. getrost übertragen kannst, soern du erklärst, was damit gemeint ist.

Proposed translations

3 hrs
Selected

Phylogerontismus

... wenn man den Fachbegriff übernehmen möchte.

http://books.google.com.tr/books?id=ckYzcP94ICMC&pg=PA615&lp...

Allerdings scheint mir der englische Fachbegriff nicht ganz korrekt? Sollte es nicht eher phylogerontism heißen? Dafür gab es weit mehr ghits...

Hier noch eine Definition des Englischen: http://www.encyclopedia.com/doc/1O8-phylogerontism.html

Auch Oxford hält eher zu phylogerontism: http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199600...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search