Glossary entry (derived from question below)
May 17, 2016 10:10
8 yrs ago
English term
indigenous
English to German
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Hier geht es um die Ureinwohner Kanadas. Das Adjektiv "indigenous" wird in verschiedenen Zusammenstellungen im Text verwendet:
indigenous female leaders
indigenous leadership and management program
indigenous leadership
indigenous peoples
Ich versuche es mit "Ureinwohner", aber das ergibt z.T. eher umständliche Formulierungen, z.B. "Führungs- und Managementprogramm für Ureinwohner", z.T. klappt es nicht so ganz. Kann man das Adjektiv "indigen" (im Wörterbuch gefunden) in diesem Zusammenhang nutzen? oder was anderes?
indigenous female leaders
indigenous leadership and management program
indigenous leadership
indigenous peoples
Ich versuche es mit "Ureinwohner", aber das ergibt z.T. eher umständliche Formulierungen, z.B. "Führungs- und Managementprogramm für Ureinwohner", z.T. klappt es nicht so ganz. Kann man das Adjektiv "indigen" (im Wörterbuch gefunden) in diesem Zusammenhang nutzen? oder was anderes?
Proposed translations
(German)
4 +5 | indigen | Julia Schell (X) |
5 | First Nations, indigen, Ureinwohner | Marion Schweizer |
3 | indigen/ einheimisch/ eingeboren | Regina Eichstaedter |
Proposed translations
+5
4 mins
Selected
indigen
Hallo Beatrix,
"indigen" klingt im Deutsches zwar etwas akademisch, hat sich aber durchaus im Rahmen politisch korrekter Sprache etabliert, um die primitiv anmutenden Assoziationen von "Ureinwohner" zu vermeiden.
Je nach Kontext ließe sich auch "ursprünglichen Einwohner von" verwenden. Bei deinen Beispielen scheint es mir allerdings nicht nur um Programme für die indigene Bevölkerung zu gehen, sondern um Organisationen von Indigenen für Indigene. Um eine möglichst kurze Bezeichnung zu erreichen, würde ich daher auch "indigen" verwenden.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2016-05-17 10:42:23 GMT)
--------------------------------------------------
Ach so, okay. "indigene weibliche Führungspersönlichkeiten" ist auf jeden Fall politisch korrekt, allerdings bezieht sich "indigen" eben immer auf die usprüngliche Bevölkerung eines Kontinents, d.h. in deinem Beispiel eine Frau aus der indigenen Bevölkerung.
http://www.bpb.de/politik/hintergrund-aktuell/142194/indigen...
http://www.humanrights.ch/de/menschenrechte-themen/minderhei...
"indigen" klingt im Deutsches zwar etwas akademisch, hat sich aber durchaus im Rahmen politisch korrekter Sprache etabliert, um die primitiv anmutenden Assoziationen von "Ureinwohner" zu vermeiden.
Je nach Kontext ließe sich auch "ursprünglichen Einwohner von" verwenden. Bei deinen Beispielen scheint es mir allerdings nicht nur um Programme für die indigene Bevölkerung zu gehen, sondern um Organisationen von Indigenen für Indigene. Um eine möglichst kurze Bezeichnung zu erreichen, würde ich daher auch "indigen" verwenden.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2016-05-17 10:42:23 GMT)
--------------------------------------------------
Ach so, okay. "indigene weibliche Führungspersönlichkeiten" ist auf jeden Fall politisch korrekt, allerdings bezieht sich "indigen" eben immer auf die usprüngliche Bevölkerung eines Kontinents, d.h. in deinem Beispiel eine Frau aus der indigenen Bevölkerung.
http://www.bpb.de/politik/hintergrund-aktuell/142194/indigen...
http://www.humanrights.ch/de/menschenrechte-themen/minderhei...
Note from asker:
in diesem Fall geht es sowohl um Programme für die Ureinwohner (von Weissen organisiert) als auch um Selbstverwaltung. Kann man "indigen" auch verwenden wenn es für aber nicht von "indigenous persons" gemacht ist? "indigene weibliche Führungspersönlichkeiten" ist also politisch korrekt und geläufig? |
Peer comment(s):
agree |
Karin Monteiro-Zwahlen
2 hrs
|
agree |
BrigitteHilgner
: Siehe auch: http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do;jsessionid=ezW_B6PNm2...
3 hrs
|
agree |
Björn Vrooman
: Not sure about "indigene weibliche Führungspersönlichkeit," but agree with the rest of your explanation. Would probably say "weibliche Führungspersönlichkeiten, welche einer der indigenen Bevölkerungsgruppen angehören." Sometimes, German's just "lengthy."
4 hrs
|
agree |
Helga Woggon, Dr. phil.
5 hrs
|
agree |
Hauke Christian
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke - auch für die interessante Diskussion"
3 mins
indigen/ einheimisch/ eingeboren
bieten sich an...
1 hr
First Nations, indigen, Ureinwohner
sind politisch korrekt (in dieser Reihenfolge).
Alle anderen Begriffe ("Eingeborene", "Stämme" u.Ä.) sind politisch nicht korrekt oder bedeuten etwas anderes ("Einheimische"). Und ja: indigene Frauen, Kinder, Führungspersönlichkeiten usw. ist korrekt und kann und sollte man so verwenden.
Alle anderen Begriffe ("Eingeborene", "Stämme" u.Ä.) sind politisch nicht korrekt oder bedeuten etwas anderes ("Einheimische"). Und ja: indigene Frauen, Kinder, Führungspersönlichkeiten usw. ist korrekt und kann und sollte man so verwenden.
Reference:
Discussion
I'm merely saying that - given the context(!) - I'd prefer "Bevölkerungsgruppen" here. Nice and smooth - not wading into a debate about international law. It's for a sociology paper.
If Beatrix favors a different term, she's free to do so.
http://www.bpb.de/politik/hintergrund-aktuell/142194/indigen...
http://www.dgvn.de/themenschwerpunkte/indigene-voelker/
(on the right side is a : Definition: Indigene Völker)
http://www.bpb.de/internationales/amerika/brasilien/gesellsc...
Würde “indegenous peoples“ auch mit “indigene Völker“ übersetzen, nicht Bevölkerung.
Ansonsten:
http://www.museenkoeln.de/rautenstrauch-joest-museum/default... kontaktieren. Wichtigstes Museum für Völkerkunde in Deutschland.
Oder die Unesco-Seiten durchforsten:
https://www.unesco.de/ueber-uns/suche.html
https://books.google.de/books?id=ECI3CwAAQBAJ&pg=PA14&dq=ind...