"Air as cell gas"

Greek translation: \"κυψέλες γεμάτες αέρα\"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:\"Air as cell gas\"
Greek translation:\"κυψέλες γεμάτες αέρα\"
Entered by: TargetLanguages

21:44 Mar 4, 2010
English to Greek translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / EPS materials
English term or phrase: "Air as cell gas"
This slogan is to be used for a BASF product; their selling point being environmental friendliness.
This expression needs to be short since it has to fit into a so-called button (circle in which half of the expression is written in the top half, and the second half is written in the bottom half).
To see the button in English: http://www.basf.de/en/produkte/kstoffe/schaum/styrodur/benef...
TargetLanguages
Germany
Local time: 18:01
"κυψέλες γεμάτες αέρα"
Explanation:
Until now BASF uses "με πλήρωση αέρα",
http://www.isoren.gr/site/downloads/brochure_gr.pdf
which sounds too technical - not good as an eye-catcher, missing the surprise effect.

Looking at other translations
http://www.basf.de/it/produkte/kstoffe/schaum/styrodur/benef...
en: "air as cell gas"
de: "Luft als Zellgas"
...
is not possible in greek, since "air" and "gas" are "αέρας" and "αέριο"

fr: "compose de 100% d'air" (with some accents :) )
is catching but false (there is still quite a lot of polysterene in the product)

it: "Aria, non gas cellulare"
I don't get this one...

There is also the possibility of using the word "αεροκυψέλες", but it misses the effect again...

"κυψέλες γεμάτες αέρα" is provocative.
Why should I buy something filled with air?
It makes me want to read what is hidden behind it and expect something innovative.
Selected response from:

Anna Spanoudaki-Thurm
Germany
Local time: 18:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1"κυψέλες γεμάτες αέρα"
Anna Spanoudaki-Thurm


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
"air as cell gas"
"κυψέλες γεμάτες αέρα"


Explanation:
Until now BASF uses "με πλήρωση αέρα",
http://www.isoren.gr/site/downloads/brochure_gr.pdf
which sounds too technical - not good as an eye-catcher, missing the surprise effect.

Looking at other translations
http://www.basf.de/it/produkte/kstoffe/schaum/styrodur/benef...
en: "air as cell gas"
de: "Luft als Zellgas"
...
is not possible in greek, since "air" and "gas" are "αέρας" and "αέριο"

fr: "compose de 100% d'air" (with some accents :) )
is catching but false (there is still quite a lot of polysterene in the product)

it: "Aria, non gas cellulare"
I don't get this one...

There is also the possibility of using the word "αεροκυψέλες", but it misses the effect again...

"κυψέλες γεμάτες αέρα" is provocative.
Why should I buy something filled with air?
It makes me want to read what is hidden behind it and expect something innovative.

Anna Spanoudaki-Thurm
Germany
Local time: 18:01
Works in field
Native speaker of: Greek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Panagiotis Andrias (X): καλό ακούγεται :-)) ίσως και "κυψέλες γεμάτες μόνο αέρα"... (εάν ήταν άλλο προϊόν, "αέρας στις κυψέλες μας", κατά το αέρας στα πανιά μας :D )
11 hrs
  -> :D
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search