GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:44 Mar 4, 2010 |
English to Greek translations [Non-PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / EPS materials | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anna Spanoudaki-Thurm Germany Local time: 18:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | "κυψέλες γεμάτες αέρα" |
|
"air as cell gas" "κυψέλες γεμάτες αέρα" Explanation: Until now BASF uses "με πλήρωση αέρα", http://www.isoren.gr/site/downloads/brochure_gr.pdf which sounds too technical - not good as an eye-catcher, missing the surprise effect. Looking at other translations http://www.basf.de/it/produkte/kstoffe/schaum/styrodur/benef... en: "air as cell gas" de: "Luft als Zellgas" ... is not possible in greek, since "air" and "gas" are "αέρας" and "αέριο" fr: "compose de 100% d'air" (with some accents :) ) is catching but false (there is still quite a lot of polysterene in the product) it: "Aria, non gas cellulare" I don't get this one... There is also the possibility of using the word "αεροκυψέλες", but it misses the effect again... "κυψέλες γεμάτες αέρα" is provocative. Why should I buy something filled with air? It makes me want to read what is hidden behind it and expect something innovative. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.