Jan 29, 2013 18:22
11 yrs ago
8 viewers *
English term

soffit and fascia

English to Greek Tech/Engineering Construction / Civil Engineering building survey
Note whether the soffit and fascia are wood, aluminum or plastic.

Discussion

transphy Jan 31, 2013:
Andras, I have not taken issue with you, personally, please. You found those interpretations All I am saying, I will never use, neither did I use the term, on small houses, to say 'κορνίζα' in the place of 'fascia'.
I don't think that you, in your wisdom, was convinced, either. That's why you marked it with '2'. Have a nice evening.
Andras Mohay (X) Jan 31, 2013:
Κορνίζα έχει πολλές και διάφορες σημασίες. Εδώ μιλάμε για κορνίζα στέγης:

Με φωτογραφία (κάθετη σανίδα περιμετρικά, κάτω από τα κεραμίδια):

Η οικία Τέλη είναι ένα διώροφο απλό κτίσμα με ορατά τα παραδοσιακά μορφολογικά στοιχεία (λιθοδομή με ξυλοδεσίες, ξύλινη **κορνίζα** στέγης, ξύλινος σκελετός και γέμισμα τοιχοποιίας, κλπ.).

http://www.aneth.gr/erga_opaax/1356/1356.asp

Περιµετρικά της στέγης να κατασκευαστεί ξύλινο γείσο (**κορνίζα**) σύµφωνα µε τα παραδοσιακά πρότυπα. 3. Τα κεραµίδια που θα τοποθετηθούν ...

static.diavgeia.gov.gr/doc/Β4ΛΕΓ-0ΦΙ

κορνιζόνι (το). Γείσο στέγης, κορνίζα (<ΒΕΝ.cornisòn - IT. corniccione)
deana.tee.gr/tee/images/glossari_corfu.pdf

Οι απορίες απασχόλησαν και άλλους
http://www.michanikos.gr/topic/2799-Γείσο-και-κορνίζα/
transphy Jan 31, 2013:
Sorry, but I will never use, and never had used the word 'Cornice'=κορνίζα, to represent 'fascia'. Maybe the fascia is made of/with 'κορνίζα' and so are the 'frames' of Paintings. Also, in the Building trade, ''Cornice'=κορνίζα' is what goes on the corner of the ceiling and the wall,in a room.
I will never say, 'the fascia(dashboard)' in my car can be called 'κορνίζα'.
I have no comments for 'μαρκίζα'?? However, good luck!!!
daira (asker) Jan 30, 2013:
Maya, ακινήτου, όχι αυτοκινήτου. Και δυστυχώς αυτό είναι όλο το κείμενο. Βρίσκεται σε ερωτηματολόγιο και δεν έχω τίποτα άλλο. Λυπάμαι και για την δική σας δυσκολία, αλλά δεν είναι δικό μου το φταίξιμο.
georgia efraimidou Jan 30, 2013:
I couldn't agree more with you, dear Transphy. It's not just the waste of time, it's the terrible mistakes that may occur out of such practices. Normally, I am very happy to help out peers when I come across familiar terminology. But the askers should be very careful when choosing the appropriate field. After all, isn't it obvious that every professional translator should try to deliver a correct translation to their client?
transphy Jan 30, 2013:
Time and time again, we get incomplete text. We try to help but we run around guessing, wasting our time, making fools of us by giving 'hypothetical' answers, many times arguing between ourselves.
I, for one, will think twice before I answer any of these questions any more.
Dimitris Mantas Jan 30, 2013:
daira said (06:06): "Είναι από ένα ερωτηματολόγιο για ασφάλιση Ακινήτου"
Maya M Fourioti Jan 30, 2013:
... soffit δεν θα μπορούσε να είναι ο ουρανός του αυτοκινήτου;
transphy Jan 30, 2013:
Δεν πιστεύω να είναι δι' αυτοκίνητο, διότι, αν και τα αυτοκίνητα έχουνε 'fascia'
δεν έχουνε 'soffit'.
Maya M Fourioti Jan 30, 2013:
Αν πρόκειται για ασφάλιση αυτοκινήτου... Τότε αλλάζει εντελώς η ερμηνεία του όρου.Μπορείς να μας δώσεις όλη τη φράση;
daira (asker) Jan 30, 2013:
Είναι από ένα ερωτηματολόγιο για ασφάλιση ακινήτου, οπότε τα περιλαμβάνει όλα.
Maya M Fourioti Jan 29, 2013:
Επεξήγηση Σετι ακριβώς αναφέρεται; Οικία, δημόσιο κτίριο κλπ;
Ανάλογα με αυτό θα δοθεί ο κατάλληλος όρος.

Proposed translations

23 hrs
Selected

μαρκίζα και κορνίζα

Στην Απλοελληνική, χωρίς εσωρράχια και υπερώα.

Και πρώτα μια απλή εξήγηση στα Αγγλικά:

Soffit [= μαρκίζα] and fascia [= κορνίζα] are the outside edge of your roof and walls. Fascia covers the edge of the roof from the elements and soffit covers the underside of the roofs edge from insects and animals, as well as allowing ventilation for your attic.
http://voices.yahoo.com/soffit-fascia-repair-maintenance-206...
http://en.wikipedia.org/wiki/Fascia_(architecture)

Μια φωνή από το παρελθόν (και ένα typo):
http://www.proz.com/kudoz/english_to_greek/construction_civi...

Σκίτσο:
http://www.google.hu/imgres?imgurl=http://www.weathertightco...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
15 mins

εσωράχιο γείσου και μετόπη

Peer comment(s):

agree gkarapapa
25 mins
Something went wrong...
16 hrs

σοφίτα και μετώπη

Προτείνω το 'σοφίτα', στη Κύπρο είναι γνωστό έτσι. Εξάλλου, 'soffit' δεν είναι ούτε Αγγλική λέξη αλλά Γαλλική, και έχει τόσε πολλές σημασίες(τοπικές). Είναι το κάτω μέρος κάποιας 'προεξοχής'. Δηλ. το 'ταβάνι' 'προεξοχής' Τώρα, τι είναι 'προεξοχή' και που βρίσκεται αυτή άλλη κουβεντούλα!!
Something went wrong...
1 hr

υπερώο και μετώπη

Θα πρότεινα τον όρο "υπερώο" αντί του όρου "εσωράχιο", διότι το εσωράχιο αναφέρεται συνήθως σε τόξο ή αψίδα.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-01-30 11:42:28 GMT)
--------------------------------------------------

Απαπα, τι μπέρδεμα κι αυτό. Στο New Kudoz question ανέφερε ως field το "Construction/Civil Engineering (building survey)". Πάλι καλά που η Maya ζήτησε περισσότερες διευκρινίσεις. Αλλιώς ο πελάτης θα έριχνε το γέλιο της ζωής του με τη μετάφραση!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search