airshadow(tm)

Greek translation: airshadow(tm)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:airshadow(tm)
Greek translation:airshadow(tm)
Entered by: Assimina Vavoula

07:48 Jun 12, 2007
English to Greek translations [PRO]
Cosmetics, Beauty
English term or phrase: airshadow(tm)
A light spray of an opalescent color over your foundation color or airshadow(tm), is certain to make heads turn.

Μήπως αναφέρεται σε μακιγιάζ με αερογράφο;;; Αλλά τι εννοεί η συγκεκριμένη λέξη;;;
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 07:05
...
Explanation:
(tm) trademark δε μεταφράζεται.
Selected response from:

Costas Zannis
Local time: 07:05
Grading comment
ΟΚ. Ευχαριστώ και καλό μεσημέρι.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5...
Costas Zannis
5 +3...
Ioanna Karamanou


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
...


Explanation:
(tm) trademark δε μεταφράζεται.

Costas Zannis
Local time: 07:05
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 20
Grading comment
ΟΚ. Ευχαριστώ και καλό μεσημέρι.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natassa Iosifidou: Καλημέρα Κώστα!
7 mins
  -> Γειάσου Νατάσσα! :))

neutral  Evi Prokopi (X): Noμίζω, ρωτά κυρίως για το airshadow....
12 mins
  -> Ευχαριστώ πολύ!

agree  Ioanna Karamanou
25 mins
  -> Ευχαριστώ πολύ!

agree  Vicky Papaprodromou
49 mins
  -> Ευχαριστώ πολύ!

agree  Katerina Athanasaki
5 hrs

agree  Anastasia Giagopoulou
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
...


Explanation:
Βεβαίως και δεν μεταφράζεται, αλλά για να απαντήσω στο ερώτημα σου περί του τι σημαίνει, know that trademarks generally are or should never be self-evident as to the nature of the product because then they would be considered "descriptive" (of the product) and thus can not be protected. So, the term might be suggestive of "shadow as light as air" (or whatever else the marketing team thought when they created it) but it doesn't mean anything specific - it's a brand name.

Oh, and on a side note, they are using it wrong - you might want to let your client know that. (Using a trademark as a noun sets it up for genericide and is a big no-no. Trademarks should never be used as nouns). It should be airshadow(tm) XXX (whatever the product is, e.g. foundation).

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-06-12 08:39:53 GMT)
--------------------------------------------------

You probably should ask them what it is as the correct translation would be something along the lines of: ...πάνω από την βάση ή την πούδρα (π.χ.) airshadow(tm)...


Ioanna Karamanou
United States
Local time: 00:05
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou
9 mins
  -> Thanks!

agree  Danae Lucia Ferri
35 mins
  -> Thanks!

agree  Katerina Athanasaki
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search