Glossary entry (derived from question below)
Jul 1, 2016 15:13
7 yrs ago
English term
so there!
Non-PRO
English to Greek
Other
Idioms / Maxims / Sayings
idiom
I entered this as a note under 'thank you very much!' (used sarcastically). But the translation of this expression is perhaps worthy of a separate entry. I thought that perhaps a mere 'να! might serve the purpose.
Its meaning is similar to that of 'thank you very much!' in the sense that it is an emphatic filler, adding greater emphasis to the previous statement.
-eg: I am right, and you are wrong. So there!
It is usually said when someone is trying to make a point and is done with arguing and is sure that they're right so they say "so there" to finish the argument.
Such people believe they are right and thinks they have just delivered a valid point.
-e.g. 'Effy stood her ground. "Well, I think you're stupid, so there!"'
It is not quite the same as 'thank you very much!' which is a preemptive conversational stopper; 'so there!' is a phrase which stresses the speaker's assumed correct viewpoint.
Its meaning is similar to that of 'thank you very much!' in the sense that it is an emphatic filler, adding greater emphasis to the previous statement.
-eg: I am right, and you are wrong. So there!
It is usually said when someone is trying to make a point and is done with arguing and is sure that they're right so they say "so there" to finish the argument.
Such people believe they are right and thinks they have just delivered a valid point.
-e.g. 'Effy stood her ground. "Well, I think you're stupid, so there!"'
It is not quite the same as 'thank you very much!' which is a preemptive conversational stopper; 'so there!' is a phrase which stresses the speaker's assumed correct viewpoint.
Proposed translations
(Greek)
4 +1 | ν'άτο λοιπόν | transphy |
4 +1 | τελεία και παύλα! | Kyriacos Georghiou |
3 | Ορίστε! | Lina Efthimiadou |
3 | το θέμα κλείνει εδώ! | Magda P. |
Change log
Jul 9, 2016 00:07: transphy Created KOG entry
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
ν'άτο λοιπόν
έτσι λοιπόν..
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I find it hard to distinguish between transphy & Kyriacos since both fit the abruptness of the English.idiom. Νά το λοιπόν has the brevity I'm looking for, while τελεία και παύλα! Is more like the idiom 'end of story' or the common reprehensible abbreviation 'end of!' I liked να λοιπόν very much but all the other help I was given was very useful. Το θέμα έκλεισε is similar to 'end of story'. Thanks to all for their trouble."
12 mins
Ορίστε!
"Ορίστε!" used with the meaning of "να!" I think suits to what you are looking for.
+1
31 mins
2 hrs
το θέμα κλείνει εδώ!
Let's see what other colleagues think about it. :)
or *το θέμα δεν σηκώνει άλλη κουβέντα/συζήτηση*
or *το θέμα δεν σηκώνει άλλη κουβέντα/συζήτηση*
Discussion