GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:12 Jan 19, 2006 |
English to Greek translations [PRO] Bus/Financial - Insurance | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Nick Lingris United Kingdom Local time: 10:29 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +7 | αναγωγή σε ετήσια βάση |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
annuitization, annualization αναγωγή σε ετήσια βάση Explanation: 1. Δεν ξεφεύγεις εύκολα από εμένα... 2. Το annuitization εδώ δεν έχει μεγάλη σχέση με τη συνήθη χρήση και σημασία (converting an asset into a stream of payments). 3. Τα συμφραζόμενα εδώ είναι: allowance for differential timing of costs (the techniques of discounting and annuitization of capital expenditure) 4. Αν κοιτάξεις εδώ http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=... θα δεις ότι η συνηθισμένη λέξη είναι annualization. 5. Annualization refers to the expected full-year financial implications of a revenue item or an expenditure item initially budgeted for only part of a fiscal year. http://www.budget.state.ny.us/citizen/financial/misc.html 6. Η ελληνική απόδοση: "αναγωγή σε ετήσια βάση". http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=... 7. Το "ετησιοποίηση" δεν είναι δόκιμο, ίσως οι πολλοί να μην το καταλάβουν, αλλά ίσως κάποια μέρα να χρησιμοποιηθεί και με αυτή τη σημασία. |
| |