Aug 25, 2010 22:50
13 yrs ago
English term
hold himself out as
English to Greek
Law/Patents
Law: Contract(s)
insurance
"The introducer shall not advertise or otherwise hold himself out as offering the services of an introducer."
Πρόκειται για ένα συμβόλαιο ασφαλιστικού διαμεσολαβητή και αυτό ειναι ένας από τους όρους. Δεν καταλαβαίνω καθόλου τι θέλει να πει.
Σας ευχαριστώ πολύ εκ των προταίρων.
Πρόκειται για ένα συμβόλαιο ασφαλιστικού διαμεσολαβητή και αυτό ειναι ένας από τους όρους. Δεν καταλαβαίνω καθόλου τι θέλει να πει.
Σας ευχαριστώ πολύ εκ των προταίρων.
Proposed translations
(Greek)
3 +3 | διατείνεται | GeoS |
5 +3 | εμφανίζεται ως | Fevos Zachopoulos |
5 | hold out 1. To present or proffer as something attainable. http://www.answers.com/topic/hold | Kettie Nossis |
Proposed translations
+3
8 mins
Selected
διατείνεται
ή διαφορετικά "φέρεται" (κατά το φερόμενος ως δράστης). Ο ποιητής θέλει να πει ότι ο εν λόγω δεν θα εννοεί και δεν θα αφήνει να εννοηθεί ότι έχει τη συγκεκριμένη ιδιότητα.
Peer comment(s):
agree |
Vasilisso
13 mins
|
Ευχαριστώ, Vasilisso
|
|
agree |
alexliz
: Βλ. discussion entry
7 hrs
|
Ευχαριστώ alexliz
|
|
agree |
Assimina Vavoula
11 hrs
|
Ευχαριστώ, Assimina.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
7 hrs
εμφανίζεται ως
Υπάρχουν δύο σχετικές αναφορές στις δίγλωσσα κείμενα της ΕΕ. Στο ένα αποδίδεται 'εμφανίζεται ως' και στο άλλο 'ενεργεί ως'.
Example sentence:
4.1. Είναι σαφές ότι ο αντιπρόσωπος BRE δεν έχει εξουσία, με βάση τη συμφωνία BRE, να εμφανίζεται ως εκπρόσωπος της Επιτροπής...
...ο κύριος μέτοχος της Drumet συνεχίζει να ενεργεί ως μέτοχος του εισαγωγέα...
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Electra Voulgari
40 mins
|
Ευχαριστώ
|
|
agree |
Vicky Papaprodromou
7 hrs
|
Ευχαριστώ
|
|
agree |
alexliz
: Βλ. discussion entry
1 day 13 hrs
|
Ευχαριστώ
|
9 hrs
hold out 1. To present or proffer as something attainable. http://www.answers.com/topic/hold
"Ο εισηγητής δεν θα πρέπει να προβάλει τον εαυτό του ή με άλλα λόγια δε θα πρέπει να αφήνει να εννοηθεί ότι ο ίδιος προσφέρει τις υπηρεσίες του. "
Το "εισηγητής" μπορεί να αλλαχτεί ανάλογα με τα συμφραζόμενα, δηλαδή αν είναι "ασφαλιστής" μπορούμε να το χρησιμοποιήσουμε για να γίνει και πιο κατανοητό.
Το "εισηγητής" μπορεί να αλλαχτεί ανάλογα με τα συμφραζόμενα, δηλαδή αν είναι "ασφαλιστής" μπορούμε να το χρησιμοποιήσουμε για να γίνει και πιο κατανοητό.
Discussion
ο εν λόγω άνθρωπος δεν θα μπορεί να κάνει δύο πράγματα:
1. Advertise: Να διαφημίζεται ως introducer
2. Otherwise hold himself out as ...: εμφανίζεται με οποιονδήποτε άλλο τρόπο ως introducer.
Το να αυτοδιαφημίζεσαι ως κάτι που δεν είσαι ή να διατείνεσαι ότι είσαι κάτι που δεν είσαι, είναι το ίδιο ακριβώς πράγμα, έτσι δεν είναι; Άρα ποια είναι η σκοπιμότητα του otherwise;
Για αυτόν το λόγο προτείνω το 'εμφανίζεται ως' το οποίο μπορεί όντως να περιλαμβάνει οποιονδήποτε άλλο τρόπο εκτός από την αυτοδιαφήμιση και συνεπώς να πρέπει να αποκλείεται από όρο του συμβολαίου με χωριστή πρόβλεψη...
Επίσης, αν γίνει δεκτό το 'διατείνεται', θα έπρεπε κατά τη γνώμη μου να διορθωθεί σε 'διατείνεται ότι είναι (ο ίδιος)' ώστε να υπάρχει αντιστοιχία με το νόημα της προς μετάφραση φράσης.
Σε ότι αφορά το 'φέρεται' που προτείνεται ως εναλλακτική λύση του 'διατείνεται', εδώ υπάρχει λάθος. Δεν μπορείς να 'φέρεσαι' από μόνος σου, κάποιος άλλος πρέπει να σε 'φέρει...' Είναι αδύνατον ένα συμβόλαιο που υπογράφεται από εσένα και το άλλο συμβαλλόμενο μέρος να περιλαμβάνει απαγόρευση για το τι θα κάνουν άλλοι άνθρωποι που δεν το έχουν υπογράψει.
«εμφανίζομαι ως» είναι επίσης σωστό. Απλώς διαφορετική σύνταξη.