Glossary entry

English term or phrase:

Stipulation

Greek translation:

Όρος / ρήτρα / συνομολόγηση

Added to glossary by Ioanna Karamitsa
Jun 14, 2005 09:35
18 yrs ago
8 viewers *
English term

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

σύμφωνα με τον όρο που έθεσε το δικαστήριο

-
Peer comment(s):

agree Andras Mohay (X) : Νομίζω ότι "όρος" είναι η πιο ουδέτερη και εύχρηστη απόδοση
54 mins
Ευχαριστώ
agree Assimina Vavoula : Καλημέρα... Καλή ήταν η συναυλία, δεν μου είπες;
1 hr
Ευχαριστώ. Τέλεια...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you guys!"
+4
10 mins

ρήτρα

Peer comment(s):

agree Evdoxia R. (X) : και διάταξη και όρος
17 mins
Ευχαριστώ!
agree Konstantinos Karanikas B.Sc. Electr. Eng., MITI
25 mins
Ευχαριστώ!
agree Helen Chrysanthopoulou
25 mins
Ευχαριστώ!
agree Assimina Vavoula
1 hr
Ευχαριστώ!
Something went wrong...
+2
34 mins

................

stipulation = συνομολόγησις, συμφωνία, όρος, διάταξις. Οιαδήποτε συμφωνία συμβαλλομένων, συμφωνία διαδίκων προ της δίκης.

Λεξικό Εμποτρικών + Οικονομικών Όρων, Χρυσοβιτσιώτη, Σταυρακόπουλου
---------------------
stipulation = ρήτρα, διάταξις νόμου

Λεξικό Νομικών/Οικονομικών/Εμπορικών/Διοικητικών Όρων, Δεληκωστόπουλου, Το Λεξικό της ΕΟΚ
---------------------
stipulation = συμφωνία / διάταξη νόμου, όρος, ρήτρα.
To make a stipulation = θέτω όρο

Λεξικό Νομικών Όρων, Τραγάκη, Καρατζά, Ζόμπολα, Νομική Βιβλιοθήκη Αθήνα 1998

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-06-14 10:11:46 GMT)
--------------------------------------------------

διόρθωση : \'Εμπορικών\'
Peer comment(s):

agree Nick Lingris : Για τη "συμφωνία".
37 mins
agree Vicky Papaprodromou : Εγώ πάλι συμφωνώ με τη "συνομολόγηση" http://www.pressreleases.gr/company/65195769/32244.html γιατί έχουμε συνομολόγηση ρητρών/συμβάσεων/συμφωνιών www.lawnet.gr/case_study.asp?PageLabel=3&MeletID=63 Αλλά εσύ συμφωνείς με τη ρήτρα-με μπερδέψατε όλοι σας.
55 mins
Something went wrong...
+1
1 hr
English term (edited): pursuant to the Stipulation entered into with the Court

κατόπιν συμφωνίας των διαδίκων που κατατέθηκε στο δικαστήριο [not for grading]

Προς υποστήριξη της άποψης του Άρη (του Κώστα, για όσους δεν ξέρουν τα παρανόμια):
U.S. Law. An agreement between opposing parties (or their counsels) relative to the course of a judicial proceeding; a requirement or condition of such an agreement. [O E D]
"το Δικαστήριο Δημόσιας Διοίκησης μπορεί, κατόπιν συμφωνίας των διαδίκων, να..." [http://www.curia.eu.int/el/instit/txtdocfr/txtsenvigueur/dec...]

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 38 mins (2005-06-14 11:14:14 GMT)
--------------------------------------------------

Δεν έχει σχέση η \"ρήτρα\" [a restriction that is insisted upon as a condition for an agreement] με τη συμφωνία των διαδίκων [(law) an agreement or concession made by parties in a judicial proceeding (or by their attorneys) relating to the business before the court; must be in writing unless they are part of the court record] Πηγή: Onelook.
Δεν είναι λάθος η ρήτρα αλλά δεν έχει καμία απολύτως θέση εδώ.
Ωραία είναι και η πρόταση \"κατόπιν όσων συνομολογήθηκαν (π.χ. ενώπιον του δικαστηρίου)\", αλλά προτιμώ την απλή μου πρόταση με το \"κατατέθηκε\".


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 8 mins (2005-06-14 11:44:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

stipulation: n. an agreement, usually on a procedural matter, between the attorneys for the two sides in a legal action. Some stipulations are oral, but the courts often require that the stipulation be put in writing, signed and filed with the court. [dictionary.law.com]

Όταν διενεργηθεί η δεύτερη ανταλλαγή γραπτών υπομνημάτων, το Δικαστήριο Δημόσιας Διοίκησης μπορεί, κατόπιν συμφωνίας των διαδίκων, να αποφασίσει να αποφανθεί χωρίς προφορική διαδικασία. [http://www.curia.eu.int/el/instit/txtdocfr/txtsenvigueur/dec...]
Πρωτοβάθμιο τακτικό δικαστήριο που δεν είναι κατά τόπον αρμόδιο μπορεί, με ρητή ή σιωπηρή συμφωνία των διαδίκων, να γίνει αρμόδιο, εκτός αν πρόκειται για διαφορές που δεν έχουν περιουσιακό αντικείμενο. [http://europa.eu.int/comm/justice_home/ejn/jurisdiction_cour...]
Peer comment(s):

neutral Vicky Papaprodromou : Συμφωνώ πως εδώ δεν έχει θέση η ρήτρα. Θαρρώ πως η καλύτερη διατύπωση είναι "κατόπιν όσων συνομολογήθηκαν ενώπιον του δικαστηρίου", δες και www.curia.eu.int/el/actu/activites/act00/0027el.htm //Σε "ουδετερίζω" λόγω [not for grading].
16 mins
Χρειάζεται και το "κατατέθηκαν" για το "entered into with the court". Αρα: "κατόπιν όσων συνομολογήθηκαν και κατατέθηκαν στο δικαστήριο". Δεν βλέπω ωστόσο το λόγο όταν η κοινή διατύπωση είναι "συμφωνία των διαδίκων".
agree Elena Petelos : In this sentence, fail to see how it could be anything else. "into with the Ct"
6 hrs
Από το αγκρί σου και στης Ιωάννας το αφτί.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search