Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
vest all rights
Greek translation:
παραχωρώ όλα τα δικαιώματα
Added to glossary by
Natalia Papasteriadou, LL.M
Jun 1, 2009 07:35
15 yrs ago
2 viewers *
English term
vest all rights
English to Greek
Law/Patents
Law (general)
You shall immediately disclose full details of any such Intellectual Property to the Company or any of its Associated Companies or as it may direct, and, at its or their request and expense, do all things which may be necessary or desirable to protect the Intellectual Property in those parts of the world that the Company or its Associated Companies may specify and to vest all rights in such Intellectual Property in the Company any of its Associated Companies, its or their nominee.
στην ουσία, δεν μπορώ να καταλάβω από το σημείο αυτό ως το τέλος της πρότασης...
Όποια βοήθεια δεκτή...
Καλημέρα και ευχαριστώ...
στην ουσία, δεν μπορώ να καταλάβω από το σημείο αυτό ως το τέλος της πρότασης...
Όποια βοήθεια δεκτή...
Καλημέρα και ευχαριστώ...
Proposed translations
(Greek)
4 +4 | παραχωρώ όλα τα δικαιώματα | Natalia Papasteriadou, LL.M |
4 | αναγνωρίζω δικαιώματα | Vasileios Paraskevas |
4 | κατοχύρωση πάντων των δικαιωμάτων | Epameinondas Soufleros |
Change log
Jun 2, 2009 10:11: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "vest all rights "" to ""παραχωρώ όλα τα δικαιώματα""
Jun 3, 2009 08:42: Natalia Papasteriadou, LL.M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "vest all rights "" to ""παραχωρώ όλα τα δικαιώματα""
Proposed translations
+4
40 mins
Selected
παραχωρώ όλα τα δικαιώματα
Σου προτείνω να γράψεις "παραχωρώ" και όχι κάτι άλλο (όπως πχ μεταβιβάζω , εκχωρώ) διότι δεν αναφέρεται συγκεκριμένα ποια μορφή μεταβίβασης των δικαιωμάτων εννοείται (αν ήθελε να πει κάτι πιο συγκεκριμένο ο ποιητής θα έλεγε transfer/ pass/convey/ grant/ assign ή κάτι άλλο)
Μετάφραση της φράσης : " και παραχωρείτε τα δικαιώματα επί της πνευματικής ιδιοκτησίας αυτής στην εταιρία, σε οποιαδήποτε με τη συνδεδεμένη αυτής εταιρία, και σε κάθε πληρεξούσιό τους"
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-06-01 08:18:23 GMT)
--------------------------------------------------
διόρθωση: "...σε οποιαδήποτε συνδεδεμένη με αυτή εταιρία..."
Μετάφραση της φράσης : " και παραχωρείτε τα δικαιώματα επί της πνευματικής ιδιοκτησίας αυτής στην εταιρία, σε οποιαδήποτε με τη συνδεδεμένη αυτής εταιρία, και σε κάθε πληρεξούσιό τους"
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-06-01 08:18:23 GMT)
--------------------------------------------------
διόρθωση: "...σε οποιαδήποτε συνδεδεμένη με αυτή εταιρία..."
Peer comment(s):
agree |
d_vachliot (X)
3 hrs
|
agree |
Efi Maryeli (X)
3 hrs
|
agree |
Olga Hatzigeorgiou
10 hrs
|
agree |
Nektaria Notaridou
72 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ, Ναταλία. Καλό μεσημέρι."
36 mins
αναγνωρίζω δικαιώματα
... να αναγνωρίσει τα δικαιώματα αυτής της Πνευματικής Ιδιοκτησίας στην Εταιρεία, σε οποιαδήποτε άλλη Σχετιζόμενη Εταιρεία, και στους αντιπροσώπους τους.
2 hrs
κατοχύρωση πάντων των δικαιωμάτων
Δεν νομίζω ότι λέει για παραχώρηση/μεταβίβαση δικαιωμάτων αλλά για κατοχύρωσή τους.
“Vested rights” καλούνται τα «κεκτημένα/κατοχυρωμένα δικαιώματα», και πιστεύω αυτό θέλει να πει κι εδώ, ότι η Ετιαρεία μπορεί να προστατεύει/κατοχυρώνει τα δικαιώματά της.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-06-01 10:20:48 GMT)
--------------------------------------------------
Μετάφραση του πλήρους αποσπάσματος:
Πρέπει αμέσως να αποκαλύψετε κάθε λεπτομέρεια τέτοιας Πνευματικής Ιδιοκτησίας στην Εταιρεία … μπορεί να λάβει τις απαραίτητες ή επιθυμητές ενέργειες για την προστασία της Πνευματικής Ιδιοκτησίας σε όσα μέρη του κόσμου η Εταιρεία ή οι Συγγενείς Εταιρείες αυτής ορίσουν και για την κατοχύρωση πάντων των δικαιωμάτων μιας τέτοιας Πνευματικής Ιδιοκτησίας στην Εταιρεία ή σε κάποια εκ των Συγγενών Εταιρειών της, στην εκπρόσωπο εταιρεία αυτής/αυτών.
“Vested rights” καλούνται τα «κεκτημένα/κατοχυρωμένα δικαιώματα», και πιστεύω αυτό θέλει να πει κι εδώ, ότι η Ετιαρεία μπορεί να προστατεύει/κατοχυρώνει τα δικαιώματά της.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-06-01 10:20:48 GMT)
--------------------------------------------------
Μετάφραση του πλήρους αποσπάσματος:
Πρέπει αμέσως να αποκαλύψετε κάθε λεπτομέρεια τέτοιας Πνευματικής Ιδιοκτησίας στην Εταιρεία … μπορεί να λάβει τις απαραίτητες ή επιθυμητές ενέργειες για την προστασία της Πνευματικής Ιδιοκτησίας σε όσα μέρη του κόσμου η Εταιρεία ή οι Συγγενείς Εταιρείες αυτής ορίσουν και για την κατοχύρωση πάντων των δικαιωμάτων μιας τέτοιας Πνευματικής Ιδιοκτησίας στην Εταιρεία ή σε κάποια εκ των Συγγενών Εταιρειών της, στην εκπρόσωπο εταιρεία αυτής/αυτών.
Discussion
To place (authority, property, or rights, for example) in the control of a person or group, especially to give someone an immediate right to present or future possession or enjoyment of (an estate, for example). Used with in: vested his estate in his daughter.
http://www.thefreedictionary.com/vest