GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:48 Nov 2, 2009 |
English to Greek translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: bakirtzi (X) Greece Local time: 07:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | έντυπο αναγνώρισης χρέους/ διακανονισμού οφειλής |
| ||
2 | αποδοχή / αποδοχή απαιτήσεων |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
αποδοχή / αποδοχή απαιτήσεων Explanation: Δεν μπόρεσα να ανοίξω το κείμενο να το δω, όμως σου προτείνω αυτό, με κάθε επιφύλαξη. Για μια πρώτη βοήθεια! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
έντυπο αναγνώρισης χρέους/ διακανονισμού οφειλής Explanation: Πιστεύω ότι δεν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ο όρος παραδοχή, καθώς δεν ταιριάζει ως ορολογία στις λέξεις χρέος ή οφειλή. Σύμφωνα με τις οδηγίες συμπλήρωσης του εντύπου, πρόκειται για μία αναγνώριση από τον εναγόμενο της απαίτησης του ενάγοντα και για μία προσπάθεια διακανονισμού ως προς την καταβολή του οφειλόμενου ποσού. -------------------------------------------------- Note added at 2 ώρες (2009-11-02 10:08:20 GMT) -------------------------------------------------- Προσθέτω και το δήλωση αντί για τη λέξη έντυπο καθώς στο τέλος του εγγράφου ο εναγόμενος υπογράφει βεβαιώνοντας την ακρίβεια των παραπάνω. -------------------------------------------------- Note added at 2 ώρες (2009-11-02 10:24:29 GMT) -------------------------------------------------- Θα προτιμούσα δήλωση, καθώς στο τέλος ο εναγόμενος υπογράφει και βεβαιώνει όσα αναφέρονται παραπάνω. Κατά λέξη, η μετάφραση "δήλωση αποδοχής απαίτησης" ταιριάζει. Πιστεύω, όμως, ότι μπορεί να χωρέσει και μία πιο ελεύθερη μετάφραση, καθώς με το έγγραφο αυτό ο εναγόμενος στην ουσία αποδέχεται τη βάση της αγωγής και αναγνωρίζει το γεγονός ότι οφείλει το ποσό και είναι διατεθειμένος να το πληρώσει είτε παραχρήμα είτε με δόσεις. Έχει, δηλαδή, επίσης και έναν χαρακτήρα διακανονισμού. -------------------------------------------------- Note added at 2 ώρες (2009-11-02 10:27:39 GMT) -------------------------------------------------- Βρήκα και μερικές συμπληρωματικές πληροφορίες που μπορεί να βοηθήσουν στην καλύτερη κατανόηση του εν λόγω συστήματος: http://www.justice.gov.uk/civil/procrules_fin/contents/pract... Ελπίζω να βοήθησα. -------------------------------------------------- Note added at 2 ώρες (2009-11-02 10:42:36 GMT) -------------------------------------------------- Χαιρομαι που βοήθησα. Γνωρίζω ότι η συζήτηση και ανταλλαγή απόψεων είναι το πιο σημαντικό για να βρίσκει κανείς μια λύση. Σε ποια μετάφραση κατέληξες τελικά? Όσον αφορά στην άλλη ερώτηση, θα σου απαντήσω σύντομα. Reference: http://www.hmcourts-service.gov.uk/courtfinder/forms/ex303_b... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.