admission

Greek translation: έντυπο αποδοχής απαίτησης

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:admission
Greek translation:έντυπο αποδοχής απαίτησης
Entered by: Natalia Papasteriadou, LL.M

07:48 Nov 2, 2009
English to Greek translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: admission
Πρόκειται για το παράρτημα μίας claim form για μικροδιαφορές , της Ν9C, την οποία μπορείτε να δείτε εδώ
http://www.hmcourts-service.gov.uk/HMCSCourtFinder/GetForms....

Το έγγραφο ονομάζεται admission , διότι ο εναγόμενος αποδέχεται την απαίτηση του ενάγοντα, εν όλω ή εν μέρει. Δεν μπορώ να μην το μεταφράσω καθόλου, διότι το έγγραφο θα πάει για επίδοση.

Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια!
Natalia Papasteriadou, LL.M
Local time: 07:14
έντυπο αναγνώρισης χρέους/ διακανονισμού οφειλής
Explanation:
Πιστεύω ότι δεν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ο όρος παραδοχή, καθώς δεν ταιριάζει ως ορολογία στις λέξεις χρέος ή οφειλή.
Σύμφωνα με τις οδηγίες συμπλήρωσης του εντύπου, πρόκειται για μία αναγνώριση από τον εναγόμενο της απαίτησης του ενάγοντα και για μία προσπάθεια διακανονισμού ως προς την καταβολή του οφειλόμενου ποσού.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ώρες (2009-11-02 10:08:20 GMT)
--------------------------------------------------

Προσθέτω και το δήλωση αντί για τη λέξη έντυπο καθώς στο τέλος του εγγράφου ο εναγόμενος υπογράφει βεβαιώνοντας την ακρίβεια των παραπάνω.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ώρες (2009-11-02 10:24:29 GMT)
--------------------------------------------------

Θα προτιμούσα δήλωση, καθώς στο τέλος ο εναγόμενος υπογράφει και βεβαιώνει όσα αναφέρονται παραπάνω. Κατά λέξη, η μετάφραση "δήλωση αποδοχής απαίτησης" ταιριάζει. Πιστεύω, όμως, ότι μπορεί να χωρέσει και μία πιο ελεύθερη μετάφραση, καθώς με το έγγραφο αυτό ο εναγόμενος στην ουσία αποδέχεται τη βάση της αγωγής και αναγνωρίζει το γεγονός ότι οφείλει το ποσό και είναι διατεθειμένος να το πληρώσει είτε παραχρήμα είτε με δόσεις. Έχει, δηλαδή, επίσης και έναν χαρακτήρα διακανονισμού.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ώρες (2009-11-02 10:27:39 GMT)
--------------------------------------------------

Βρήκα και μερικές συμπληρωματικές πληροφορίες που μπορεί να βοηθήσουν στην καλύτερη κατανόηση του εν λόγω συστήματος:
http://www.justice.gov.uk/civil/procrules_fin/contents/pract...
Ελπίζω να βοήθησα.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ώρες (2009-11-02 10:42:36 GMT)
--------------------------------------------------

Χαιρομαι που βοήθησα. Γνωρίζω ότι η συζήτηση και ανταλλαγή απόψεων είναι το πιο σημαντικό για να βρίσκει κανείς μια λύση. Σε ποια μετάφραση κατέληξες τελικά?
Όσον αφορά στην άλλη ερώτηση, θα σου απαντήσω σύντομα.
Selected response from:

bakirtzi (X)
Greece
Local time: 07:14
Grading comment
Σ' ευχαριστώ πολύ!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1έντυπο αναγνώρισης χρέους/ διακανονισμού οφειλής
bakirtzi (X)
2αποδοχή / αποδοχή απαιτήσεων
Alejana


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
αποδοχή / αποδοχή απαιτήσεων


Explanation:
Δεν μπόρεσα να ανοίξω το κείμενο να το δω, όμως σου προτείνω αυτό, με κάθε επιφύλαξη. Για μια πρώτη βοήθεια!

Alejana
Greece
Local time: 07:14
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
έντυπο αναγνώρισης χρέους/ διακανονισμού οφειλής


Explanation:
Πιστεύω ότι δεν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί ο όρος παραδοχή, καθώς δεν ταιριάζει ως ορολογία στις λέξεις χρέος ή οφειλή.
Σύμφωνα με τις οδηγίες συμπλήρωσης του εντύπου, πρόκειται για μία αναγνώριση από τον εναγόμενο της απαίτησης του ενάγοντα και για μία προσπάθεια διακανονισμού ως προς την καταβολή του οφειλόμενου ποσού.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ώρες (2009-11-02 10:08:20 GMT)
--------------------------------------------------

Προσθέτω και το δήλωση αντί για τη λέξη έντυπο καθώς στο τέλος του εγγράφου ο εναγόμενος υπογράφει βεβαιώνοντας την ακρίβεια των παραπάνω.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ώρες (2009-11-02 10:24:29 GMT)
--------------------------------------------------

Θα προτιμούσα δήλωση, καθώς στο τέλος ο εναγόμενος υπογράφει και βεβαιώνει όσα αναφέρονται παραπάνω. Κατά λέξη, η μετάφραση "δήλωση αποδοχής απαίτησης" ταιριάζει. Πιστεύω, όμως, ότι μπορεί να χωρέσει και μία πιο ελεύθερη μετάφραση, καθώς με το έγγραφο αυτό ο εναγόμενος στην ουσία αποδέχεται τη βάση της αγωγής και αναγνωρίζει το γεγονός ότι οφείλει το ποσό και είναι διατεθειμένος να το πληρώσει είτε παραχρήμα είτε με δόσεις. Έχει, δηλαδή, επίσης και έναν χαρακτήρα διακανονισμού.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ώρες (2009-11-02 10:27:39 GMT)
--------------------------------------------------

Βρήκα και μερικές συμπληρωματικές πληροφορίες που μπορεί να βοηθήσουν στην καλύτερη κατανόηση του εν λόγω συστήματος:
http://www.justice.gov.uk/civil/procrules_fin/contents/pract...
Ελπίζω να βοήθησα.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ώρες (2009-11-02 10:42:36 GMT)
--------------------------------------------------

Χαιρομαι που βοήθησα. Γνωρίζω ότι η συζήτηση και ανταλλαγή απόψεων είναι το πιο σημαντικό για να βρίσκει κανείς μια λύση. Σε ποια μετάφραση κατέληξες τελικά?
Όσον αφορά στην άλλη ερώτηση, θα σου απαντήσω σύντομα.


    Reference: http://www.hmcourts-service.gov.uk/courtfinder/forms/ex303_b...
bakirtzi (X)
Greece
Local time: 07:14
Specializes in field
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 12
Grading comment
Σ' ευχαριστώ πολύ!
Notes to answerer
Asker: το έντυπο αποδοχής απαίτησης πώς σου φαίνεται;

Asker: Βοήθησες και με το παραπάνω, σ' ευχαριστώ πολύ για το χρόνο που δαπάνησες! Νομίζω είναι από τα θέματα που μόνον με συνάδελφο lawyer linguist μπορεί κανείς να καταλήξει κάπου. Άσε που είναι και από τους όρους που στη γλωσσική χρήση τους αφήνουμε αμετάφραστους....

Asker: Μπορείς σε παρακαλώ να δεις και το response pack που είναι η άλλη μου ερώτηση, για να μου πεις τη γνώμη σου;

Asker: telika protimhsa to "entypo apodoxhs apaithshs" :) nomizw einai enas kalos sygkerasmos oswn grapsame pio panw


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Hatzigeorgiou
3 hrs
  -> thank you!! ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search