Jul 16, 2017 09:11
6 yrs ago
3 viewers *
English term

balanced

English to Greek Bus/Financial Law: Taxation & Customs paye banancing statement
PAYE Result: Balanced euro 0,00
Proposed translations (Greek)
2 υπόλοιπο

Proposed translations

3 hrs
Selected

υπόλοιπο

I do not have more context to be sure.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-07-16 14:37:12 GMT)
--------------------------------------------------

Όπως το καταλαβαίνω το "balanced" που είναι μετοχή, σημαίνει ότι έχει γίνει η ενέργεια του συμψηφισμού των ποσών, κι αυτό είναι το υπόλοιπο. Το ίδιο ακριβώς καταλαβαίνω και στην πρόταση που πρόσθεσες.

Το "USC" το μεταφράζεις ως Unified Server Configurator;

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-07-16 16:57:53 GMT)
--------------------------------------------------

Μπορείς να το βάλεις ως εξής:
Συμψηφισμός € 0,00

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2017-07-16 17:32:01 GMT)
--------------------------------------------------

Το προσπάθησα να το αλλάξω, αλλά δεν μπορώ.

Δεν πειράζει, φαίνεται η τελική απόφαση για "συμψηφισμός", θα είναι εντάξει.
Note from asker:
Αυτό που με προβληματίζει είναι το Balanced αντί για Balance. Δεν έχω κείμενο, είναι από μία φόρμα PAYE Statement και σε έναν πίνακα γράφει το PAYE Result: Balanced. Επίσης υπάρχει και USC Result Balanced και Final Result balanced χωρίς αντίστοιχα ποσά όλα, οπότε δεν ξέρω τι να συμπεράνω.
Universal Social Charge. Μου αρέσει η άποψη για συμψηφισμό και μάλλον αυτή θα βάλω. Ούτως ή άλλως δεν υπάρχει ποσό δίπλα, άρα φαίνεται να στέκει. Πώς θα γίνει να φαίνεται αυτό;
Ναι, στη μετάφραση έτσι το έβαλα. Εννοούσα εδώ, ως απάντηση στην ερώτησή μου, για να φαίνεται αυτό αντί για το "υπόλοιπο" που γράφει πάνω-πάνω
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search