Oct 20, 2006 17:35
17 yrs ago
English term
the hedge knight
Non-PRO
FVA
Not for points
Homework / test
English to Greek
Art/Literary
Poetry & Literature
middle-ages, chivalry
it's the title of a novel by George R.R. Martin, the main character being a servant to a knight and becoming a knight himself after his master's death. I couldn't find in any dictionary the combination of "hedge" and "knight".
Proposed translations
(Greek)
3 +3 | ιππότης | Nick Lingris |
Proposed translations
+3
25 mins
Selected
ιππότης
Όχι, δεν το λέω για μετάφραση, μόνο για ερμηνεία.
Ο όρος ανήκει στον Μάρτιν, ήδη από τα προηγούμενα μυθιστορήματά του. Όπως εξηγείται στο Amazon, είναι a knight unattached to a lord who sleeps among the hedges.
Είναι δηλαδή ένα είδος άστεγου περιφερόμενου ιππότη, ίσως και ιππότη της ελεεινής μορφής, όπως μεταφράστηκε το of a rueful countenance για τον Δον Κιχώτη.
Το συνθετικό hedge χρησιμοποιείται και με άλλα ουσιαστικά για να δείξει τον ελεεινό και άστεγο (Born, brought up, habitually sleeping, sheltering, or plying their trade under hedges, or by the road-side - and hence used generally as an attribute expressing contempt).
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2006-10-20 18:02:16 GMT)
--------------------------------------------------
Συγγνώμη, χάλασε ο τίτλος που έλεγε Ιππότης "ελεύθερης βοσκής".
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2006-10-20 18:04:46 GMT)
--------------------------------------------------
Για μετάφραση, θα πρότεινα τη μετάφραση του knight errant, περιπλανώμενος ιππότης.
Ο όρος ανήκει στον Μάρτιν, ήδη από τα προηγούμενα μυθιστορήματά του. Όπως εξηγείται στο Amazon, είναι a knight unattached to a lord who sleeps among the hedges.
Είναι δηλαδή ένα είδος άστεγου περιφερόμενου ιππότη, ίσως και ιππότη της ελεεινής μορφής, όπως μεταφράστηκε το of a rueful countenance για τον Δον Κιχώτη.
Το συνθετικό hedge χρησιμοποιείται και με άλλα ουσιαστικά για να δείξει τον ελεεινό και άστεγο (Born, brought up, habitually sleeping, sheltering, or plying their trade under hedges, or by the road-side - and hence used generally as an attribute expressing contempt).
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2006-10-20 18:02:16 GMT)
--------------------------------------------------
Συγγνώμη, χάλασε ο τίτλος που έλεγε Ιππότης "ελεύθερης βοσκής".
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2006-10-20 18:04:46 GMT)
--------------------------------------------------
Για μετάφραση, θα πρότεινα τη μετάφραση του knight errant, περιπλανώμενος ιππότης.
Comment: "First validated answer (validated by peer agreement)"
Something went wrong...