Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
single status
Greek translation:
αγαμία, το να είναι κανείς ανύπαντρος
Added to glossary by
Krzysztof Laskowski
Jul 10, 2005 19:18
18 yrs ago
4 viewers *
English term
single status
English to Greek
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
It pertains to the marital status.
Proposed translations
(Greek)
4 +3 | αγαμία, το να είναι κανείς ανύπαντρος | Nick Lingris |
3 +10 | άγαμος | Maria Karra |
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
αγαμία, το να είναι κανείς ανύπαντρος
Single status is a noun phrase, so you need a noun as a Greek equivalent. I wish we had more context, as this can be a little tricky.
You would use the adjective ‘άγαμος’ for 'single' in a certificate, e.g.
Marital Status: Single
Οικογενειακή κατάσταση: Αγαμος
Ιn formal context, ‘single status’ would be ‘αγαμία’, e.g.
single status certificate = πιστοποιητικό αγαμίας
However, ‘αγαμία’ is formal and in everyday speech it refers to celibacy, life without sex.
So you would use roundabout ways of translating 'single status' in other cases, such as: το να είναι κανείς ανύπαντρος. Here are two examples lifted from the web:
- My single status has not gone unnoticed by some on the web. Το ότι είμαι ανύπαντρος δεν έχει περάσει απαρατήρητο…
- Single status is increasingly becoming a norm in society just as marriage is no longer a dominant force among the majority of the population. Το να μένει κανείς ανύπαντρος (i.e. Staying single)…
Incidentally, "ελεύθερος" (free) is often used to signify "single, unmarried".
There's this worn-out joke about taxi drives, where you ask them:
"Είσαι ελεύθερος;"
And their answer is:
"Παντρεμένος, δυστυχώς".
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 31 mins (2005-07-10 23:50:55 GMT)
--------------------------------------------------
Correction: taxi driveRs
You would use the adjective ‘άγαμος’ for 'single' in a certificate, e.g.
Marital Status: Single
Οικογενειακή κατάσταση: Αγαμος
Ιn formal context, ‘single status’ would be ‘αγαμία’, e.g.
single status certificate = πιστοποιητικό αγαμίας
However, ‘αγαμία’ is formal and in everyday speech it refers to celibacy, life without sex.
So you would use roundabout ways of translating 'single status' in other cases, such as: το να είναι κανείς ανύπαντρος. Here are two examples lifted from the web:
- My single status has not gone unnoticed by some on the web. Το ότι είμαι ανύπαντρος δεν έχει περάσει απαρατήρητο…
- Single status is increasingly becoming a norm in society just as marriage is no longer a dominant force among the majority of the population. Το να μένει κανείς ανύπαντρος (i.e. Staying single)…
Incidentally, "ελεύθερος" (free) is often used to signify "single, unmarried".
There's this worn-out joke about taxi drives, where you ask them:
"Είσαι ελεύθερος;"
And their answer is:
"Παντρεμένος, δυστυχώς".
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 31 mins (2005-07-10 23:50:55 GMT)
--------------------------------------------------
Correction: taxi driveRs
Peer comment(s):
agree |
Vicky Papaprodromou
: Ναι αλλά αν αφορά καταχώριση σε συγκεκριμένη στήλη ή ερώτηση για marital status συνήθως η απάντηση είναι "άγαμος". Μιλούμε πάντα για πιστοποιητικά.
14 mins
|
Yes, that's been covered -- though the English is more likely to say just 'single' in a 'marital status' column. // Plus something I've just noticed: this is 'Sociology', so αγαμία may be the answer.
|
|
agree |
Catherine Christaki
8 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Maria Ferstl
11 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+10
2 mins
άγαμος
άγαμος/άγαμη
και ανύπαντρος-η (άγαμος αν το έχεις σε επίσημο έγγραφο)
και ανύπαντρος-η (άγαμος αν το έχεις σε επίσημο έγγραφο)
Peer comment(s):
agree |
Katerina Nikopoulou (X)
12 mins
|
:)
|
|
agree |
flipendo
23 mins
|
:)
|
|
agree |
Vicky Papaprodromou
1 hr
|
agree |
Trans_blues (X)
1 hr
|
agree |
elzosim
1 hr
|
agree |
Isodynamia
14 hrs
|
agree |
Natassa Iosifidou
15 hrs
|
agree |
Krisztina Lelik
19 hrs
|
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
2 days 13 hrs
|
agree |
Maria Ferstl
11 days
|
Discussion