arbitrary

Greek translation: [αυθαίρετα / κατά ζώνη] πρόσθετα τέλη

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:[arbitrary / range] additionals
Greek translation:[αυθαίρετα / κατά ζώνη] πρόσθετα τέλη
Entered by: Nikos Mastrakoulis

16:08 Dec 8, 2005
English to Greek translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping
English term or phrase: arbitrary
Arbitrary = A stated amount over a fixed rate to one point to make a rate to another point. (αφορά ναύλους)

βλέπε και

EUR-Lex - 31994D0980 - EL
Είναι ιδιαίτερα πιθανό ο ναύλος που καταβάλλεται για αυτά τα είδη των ...
των λιμένων αυτών επιβάλλονται πρόσθετα τέλη (Arbitrary ή range additionals) (92). ...
europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:31994D0980:EL:HTML

Μήπως όμως εκτός από τον όρο πρόσθετα τέλη, υπαρχει και άλλος πιο ειδικός που ταιριάζει καλύτερα;
Theodoros Linardos
Germany
Local time: 16:16
αυθαίρετη (προσαύξηση)
Explanation:
Βλ. συναφώς [αν και αφορά δασμούς-αξίες] και EURODICAUTOM: arbitrary or fictitious value = αυθαίρετα προσδιοριζόμενη αξία ή πλασματική
(Reference: Customs Vocabulary)


--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2005-12-08 16:53:15 GMT)
--------------------------------------------------

Και στα γερμανικά arbitrary additionals = Arbiträrzuschläge, range additionals = Zonenzuschläge, αν βοηθάει καθόλου.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 15 mins (2005-12-09 07:23:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ίσως ευσταθεί η απόδοση "επιβάλλονται πρόσθετα τέλη (αυθαίρετα ή κατά ζώνη)".

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 11 hrs 7 mins (2005-12-11 03:15:09 GMT)
--------------------------------------------------

Έκανα άλλη μια ερευνούλα και δεν βρήκα να εξειδικεύονται (στην Ελλάδα) τα πρόσθετα τέλη. Όπου κοίταξα (π.χ. ναυτιλιακή λογιστική, όπως στο http://www.sdo.teiher.gr/nautiliaki2.doc) αναφέρονται απλώς ως "πρόσθετα τέλη".
Selected response from:

Nikos Mastrakoulis
Greece
Local time: 17:16
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +5αυθαίρετη (προσαύξηση)
Nikos Mastrakoulis


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +5
αυθαίρετη (προσαύξηση)


Explanation:
Βλ. συναφώς [αν και αφορά δασμούς-αξίες] και EURODICAUTOM: arbitrary or fictitious value = αυθαίρετα προσδιοριζόμενη αξία ή πλασματική
(Reference: Customs Vocabulary)


--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2005-12-08 16:53:15 GMT)
--------------------------------------------------

Και στα γερμανικά arbitrary additionals = Arbiträrzuschläge, range additionals = Zonenzuschläge, αν βοηθάει καθόλου.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 15 mins (2005-12-09 07:23:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ίσως ευσταθεί η απόδοση "επιβάλλονται πρόσθετα τέλη (αυθαίρετα ή κατά ζώνη)".

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 11 hrs 7 mins (2005-12-11 03:15:09 GMT)
--------------------------------------------------

Έκανα άλλη μια ερευνούλα και δεν βρήκα να εξειδικεύονται (στην Ελλάδα) τα πρόσθετα τέλη. Όπου κοίταξα (π.χ. ναυτιλιακή λογιστική, όπως στο http://www.sdo.teiher.gr/nautiliaki2.doc) αναφέρονται απλώς ως "πρόσθετα τέλη".

Nikos Mastrakoulis
Greece
Local time: 17:16
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  stahat (X): εδώ το arbitrary tax αναφέρεται ως "αυθαίρετος φόρος" [http://www.greeklaws.com/pubs/uploads/225.pdf]
14 hrs
  -> Ευχαριστώ, μου δίνεις θάρρος! :-)

agree  Nick Lingris: Συμφωνώ μόνο με το "πρόσθετα". Μπορούμε να μιλήσουμε για αυθαίρετη εκτίμηση/υπολογισμό/προσδιορισμό, με την έννοια του "κατ' εκτίμηση", κατά την αυθαίρετη κρίση κάποιου τελώνη έστω. Αλλά τα "αυθαίρετα τέλη" δεν είναι δόκιμο. Ούτε οι φόροι στις μέρες μας.
21 hrs
  -> Ορθόν. Κι εγώ δεν νιώθω άνετα με την πλήρη απόδοση. Ευχαριστώ!

agree  Nadia-Anastasia Fahmi: με το "πρόσθετο"
1 day 15 hrs
  -> Ευχαριστώ, Νάντια, καλησπέρα!

agree  Assimina Vavoula
4 days
  -> Ευχαριστώ, καλησπέρα!

agree  Evdoxia R. (X)
10 days
  -> Ευχαριστώ!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search