Aug 4, 2011 03:53
12 yrs ago
2 viewers *
English term
software enablement
English to Hebrew
Tech/Engineering
Computers: Hardware
software
? איפשור תוכנה
? יש לזה תרגום לעברית אפילו חצי רשמי
? יש לזה תרגום לעברית אפילו חצי רשמי
Proposed translations
(Hebrew)
4 +1 | אפשור / הפיכה לזמין | wizard_of_words |
4 +1 | הטמעת תוכנה | Doron Greenspan MITI |
4 | השמשת תוכנה | Ron Armon |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
אפשור / הפיכה לזמין
According to the Microsoft Language portal,
The term ‘enablement’ is used primarily in the context of ‘enablement list’, which translates into
רשימת הפעלה
It could also mean ‘making … available’ when reference is made to certain features in an Exchange environment..
See examples in the following link:
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=...
The term ‘enablement’ is used primarily in the context of ‘enablement list’, which translates into
רשימת הפעלה
It could also mean ‘making … available’ when reference is made to certain features in an Exchange environment..
See examples in the following link:
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=...
Peer comment(s):
agree |
Amnon Shapira
: התרגום התקני הוא "אפשור" - הפיכה לזמין זה תרגום פרטי, לא ראוי, של מיקרוסופט לפעולה שבה מאפשרים פקד מואפר.
1 hr
|
neutral |
Doron Greenspan MITI
: ממתי יש תרגום תקני? יש אפשרויות שונות ובוחרים במתאימה ביותר לנסיבות...
1 day 7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "השתמשתי באפשור למרות שגם האפשרויות האחרות נראות סבירות"
+1
1 day 2 hrs
הטמעת תוכנה
לדעתי, עם כל הפלצנות של המונח באנגלית, סביר להניח שזו בעצם הכוונה...
החברה לוקחת תוכנת-מדף כלשהי ומטמיעה אותה אצל הלקוח בהתאם לתנאיו ולנסיבותיו.
החברה לוקחת תוכנת-מדף כלשהי ומטמיעה אותה אצל הלקוח בהתאם לתנאיו ולנסיבותיו.
Peer comment(s):
agree |
Ron Armon
: In context (and only in context) I think you're right!
1 day 9 hrs
|
2 days 12 hrs
השמשת תוכנה
Just thought of this one, and I like it better than my previous tries
(which I'll hide now)
It is in no way suggested as the translation of enablement!!
It is only fitting in this (slim) context you provided...
(while I think אפשור isn't)
I think you can certainly use Doron's הטמעה
and הפיכה לזמין is right too
(though longer and more awkward)
Still - I offer my own versions.
at first I thought of התאמת תוכנה / הנגשת תוכנה / שילוב תוכנה
but this one seems better.
(Note also that the problem with הנגשה is that נגישות is already reserved for "accessibility" - for the physically challenged).
(which I'll hide now)
It is in no way suggested as the translation of enablement!!
It is only fitting in this (slim) context you provided...
(while I think אפשור isn't)
I think you can certainly use Doron's הטמעה
and הפיכה לזמין is right too
(though longer and more awkward)
Still - I offer my own versions.
at first I thought of התאמת תוכנה / הנגשת תוכנה / שילוב תוכנה
but this one seems better.
(Note also that the problem with הנגשה is that נגישות is already reserved for "accessibility" - for the physically challenged).
Discussion
ממה שאני כן מצליח להבין לא מדובר פה על פעולת הפעלה או אפשור של משהו שכרגע הוא מושבת או כבוי.
מדובר על אספקת התשתית להפעלה/הרצה/שימוש במשהו.
מתן הכלים, הידע, התמיכה כדי לאפשר למישהו להפעיל את פלטפורמת התוכנה שלו לדוגמה, או אפילו אספקת פלטפורמת התוכנה, לרבות תמיכה, ציוד, ידע, כדי לאפשר למישהו לבצע את עבודתו מבלי שיצטרך להתמודד עם כל מה ש קורה "מאחורי הקלעים".
לכן אני חושב שהקשר מלא יותר הוא חיוני כדי להבין את הדברים טוב יותר
(1) Disables the specified module by removing it from from the enablement list.
השבתת המודול שצוין על-ידי הסרתו מרשימת ההפעלה.
(2) The estimate is based on the usage and/or enablement of certain features in your organization's Exchange environment.
ההערכה מבוססת על השימוש ו/או ההפיכה של תכונות מסוימות לזמינות בסביבת Exchange של הארגון שלך.
שירותים מקצועיים: אפשור תוכנה, מעבר מידע, ביצוע או שירותי תכנון אחרים.
תוכנה: קוד שפת המכונה של (i) קושחת תכנות המשובצת בציוד על מנת לאפשר לו לבצע את תפקידיו