Aug 4, 2011 03:53
12 yrs ago
2 viewers *
English term

software enablement

English to Hebrew Tech/Engineering Computers: Hardware software
? איפשור תוכנה
? יש לזה תרגום לעברית אפילו חצי רשמי

Discussion

Shai Navé Aug 4, 2011:
אני לא מסכים כל כך עם המונח 'אפשור תוכנה' כי לדעתי קיים סיכוי סביר שמדובר במשהו אחר, אך בהעדר הקשר מלא יותר אני לא יכול לדעת בוודאות.
ממה שאני כן מצליח להבין לא מדובר פה על פעולת הפעלה או אפשור של משהו שכרגע הוא מושבת או כבוי.
מדובר על אספקת התשתית להפעלה/הרצה/שימוש במשהו.
מתן הכלים, הידע, התמיכה כדי לאפשר למישהו להפעיל את פלטפורמת התוכנה שלו לדוגמה, או אפילו אספקת פלטפורמת התוכנה, לרבות תמיכה, ציוד, ידע, כדי לאפשר למישהו לבצע את עבודתו מבלי שיצטרך להתמודד עם כל מה ש קורה "מאחורי הקלעים".
לכן אני חושב שהקשר מלא יותר הוא חיוני כדי להבין את הדברים טוב יותר
Naftali Guttman Aug 4, 2011:
כללית זה הפיכה לזמין Option 2 seems to be the most correct

(1) Disables the specified module by removing it from from the enablement list.
השבתת המודול שצוין על-ידי הסרתו מרשימת ההפעלה.
(2) The estimate is based on the usage and/or enablement of certain features in your organization's Exchange environment.
ההערכה מבוססת על השימוש ו/או ההפיכה של תכונות מסוימות לזמינות בסביבת Exchange של הארגון שלך.
Gad Kohenov (asker) Aug 4, 2011:
אין כל כך קונטקסט מפרטים מפורסמים: המפרטים עבור מוצרים שהיו בתוקף בשעת קבלת ההזמנה שלך.

שירותים מקצועיים: אפשור תוכנה, מעבר מידע, ביצוע או שירותי תכנון אחרים.

תוכנה: קוד שפת המכונה של (i) קושחת תכנות המשובצת בציוד על מנת לאפשר לו לבצע את תפקידיו
Doron Greenspan MITI Aug 4, 2011:
Do you have some context? That would help.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

אפשור / הפיכה לזמין

According to the Microsoft Language portal,

The term ‘enablement’ is used primarily in the context of ‘enablement list’, which translates into
רשימת הפעלה

It could also mean ‘making … available’ when reference is made to certain features in an Exchange environment..

See examples in the following link:
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=...

Peer comment(s):

agree Amnon Shapira : התרגום התקני הוא "אפשור" - הפיכה לזמין זה תרגום פרטי, לא ראוי, של מיקרוסופט לפעולה שבה מאפשרים פקד מואפר.
1 hr
neutral Doron Greenspan MITI : ממתי יש תרגום תקני? יש אפשרויות שונות ובוחרים במתאימה ביותר לנסיבות...
1 day 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "השתמשתי באפשור למרות שגם האפשרויות האחרות נראות סבירות"
+1
1 day 2 hrs

הטמעת תוכנה

לדעתי, עם כל הפלצנות של המונח באנגלית, סביר להניח שזו בעצם הכוונה...
החברה לוקחת תוכנת-מדף כלשהי ומטמיעה אותה אצל הלקוח בהתאם לתנאיו ולנסיבותיו.
Peer comment(s):

agree Ron Armon : In context (and only in context) I think you're right!
1 day 9 hrs
Something went wrong...
2 days 12 hrs

השמשת תוכנה

Just thought of this one, and I like it better than my previous tries
(which I'll hide now)

It is in no way suggested as the translation of enablement!!
It is only fitting in this (slim) context you provided...
(while I think אפשור isn't)

I think you can certainly use Doron's הטמעה
and הפיכה לזמין is right too
(though longer and more awkward)
Still - I offer my own versions.

at first I thought of התאמת תוכנה / הנגשת תוכנה / שילוב תוכנה
but this one seems better.
(Note also that the problem with הנגשה is that נגישות is already reserved for "accessibility" - for the physically challenged).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search