Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
pinned me across the chest
Hebrew translation:
מחזיק או תופס אותי בחזה
Added to glossary by
shyam das
Apr 23, 2011 03:43
13 yrs ago
English term
pinned me across the chest
English to Hebrew
Art/Literary
Poetry & Literature
memoir
A gang of drunken sailors surrounded me. They yelled, "What kind of freak are you?" and shoved me back and forth to one another. While one pinned me across the chest, another howled with laughter. "Have a drink buddy," he said and poured a gallon pitcher of cold beer over my head. What planet had I landed on? Finally they released me.
אולי: תפס אותי בחזה
אולי: תפס אותי בחזה
Proposed translations
(Hebrew)
4 -1 | מחזיק או תופס אותי בחזה | Amnon Shapira |
4 | לפת את חזי | Elifelet |
3 | ריתק אותי למקומי | Odded Leon |
3 | לחץ על החזה שלי ומנע ממני כל תזוזה | Pnina |
Proposed translations
-1
3 hrs
Selected
מחזיק או תופס אותי בחזה
אתה בכיוון הנכון. ניתן לתרגם "בעוד אחד (מחזיק) תופס אותי בחזה, השני בצחוק רם...."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "אני בוחר בתשובתך כי היא נשמעת לי פשוטה וברורה. תודה רבה"
3 hrs
ריתק אותי למקומי
אני חושב שהמשמעות העיקרית שעוברת ב-
pinned
היא הריתוק ולא תפיסה. מכיוון שאין לך תיאור מפורט של איך זה נעשה, לדעתי כדאי להסתפק ב"אחד מהם ריתק אותי למקומי" וכו'
אחרת אתה נכנס לפרשנות מיותרת של הטקסט, האם הוא תפס אותו מאחור או אולי הצמיד אותו לקיר בשני המקרים באמצעות הפעלת לחץ על החזה עם האמה?
pinned
היא הריתוק ולא תפיסה. מכיוון שאין לך תיאור מפורט של איך זה נעשה, לדעתי כדאי להסתפק ב"אחד מהם ריתק אותי למקומי" וכו'
אחרת אתה נכנס לפרשנות מיותרת של הטקסט, האם הוא תפס אותו מאחור או אולי הצמיד אותו לקיר בשני המקרים באמצעות הפעלת לחץ על החזה עם האמה?
Note from asker:
התיאור שיש כאן הוא across the chest (לא משתלב כל-כך עם ריתק) תופס אותי בחזה' לעומת זאת מעביר גם את הריתוק וגם את החזה. ן' |
7 hrs
לחץ על החזה שלי ומנע ממני כל תזוזה
הלחץ שהוא הפעיל על החזה שלי מנע ממני את היכולת לנוע
511 days
לפת את חזי
בדרך כלל כשתופסים מישהו בחוזקה דווקא בחזה מתייחסים לפעולה כאל לפיתה
Something went wrong...