May 10, 2006 17:14
18 yrs ago
3 viewers *
English term

Servant Of God

English to Hebrew Art/Literary Religion christian
How to say this in hebrew
Proposed translations (Hebrew)
5 +2 mesharet elohim
3 eved adonai
Change log

May 10, 2006 17:27: NancyLynn changed "Language pair" from "English" to "English to Hebrew"

Discussion

Marina Soldati May 10, 2006:
If want you want is the English>Hebrew translation of the phrase you should post it in the English>Hebrew pair. I will be easier to get an answer.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

mesharet elohim

In the masculine:
mesharet elohim
משרת אלוהים

In the feminine:
mesharetet elohim
משרתת אלוהים

elohim = God
mesharet(et) = servant (m./f.)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-05-11 00:29:41 GMT)
--------------------------------------------------

Note the distinction between
elohim = God
adonai = the Lord

and also
servant as distinct from slave.
Peer comment(s):

agree Romanian Translator (X)
1 hr
Thank you
agree Suzan Chin
21 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
14 mins

eved adonai

Please see references.

[An observant Jew would not say "Adonai" but, rather, "adoshem".]

Shalom.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2006-05-10 17:49:24 GMT)
--------------------------------------------------

An observant Jew might also simply say "Eved Ha-shem."
[See lists.ibiblio.org/pipermail/b-hebrew/2000-February/006592.html]

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-05-10 19:27:06 GMT)
--------------------------------------------------

It should be kept in mind that the translation requested was for Biblical (i.e., Tanachic) Hebrew. "Servant of God" occurs frequently in the King James Version and, I believe, the phrase translates *eved adonai*, rather than *mesharet elohim*.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-05-10 23:28:54 GMT)
--------------------------------------------------

Throughout the Torah and in the Book of Joshua (see third reference, below), Moses is referred to as an "Eved Hashem", which is translated in the King James Version as "the servant of the LORD".

The phrase is never translated into English as "slave of the Lord".

There are quite a few references, from Orthodox Jewish websites, which show the phrase "eved hashem" to be construed, in English, as "servant of God". Here are a few of them:

[http://www.ou.org/torah/savannah/5764/chayeisara64.htm]

Remember that Moshe, our teacher, was described by the Torah (in the final verses of Deuteronomy) as nothing else than--or less than--a "servant of G-d (eved Hashem)! That is the greatest distinction of all.

[http://www.shemayisrael.co.il/abtorah/nach/melachm11.htm]

Even though David was at the level of being called Eved Hashem (the servant of Hashem) because all his thoughts were one with the Lord, when the Onesh (punishment) loomed before him, his physical body could not deal with it.

[http://headcoverings-by-devorah.com/HebEngTaNaKhHaftarahSpec...]

Vayehi acharei mot Moshe eved HASHEM vayomer HASHEM el-Yehoshua bin-Nun mesharet Moshe lemor.
After the death of Moshe the servant of HASHEM, it came to pass that HASHEM spoke to Yehoshua the son of Nun, Moshe' assistant, saying:







Peer comment(s):

agree Matthias Quaschning-Kirsch : The word-to-word translation would be eved elohim, but I've never come across that term.
6 mins
Thank you, Matthias.
disagree Eynati : Eved is slave. Mesharet is servant. Elohim is God. Adonai is the Lord. That's how Hebrew works. What have Tanakhic refs to do with anything?
1 hr
Pay attention to the question. It is obvious that the Asker is looking for the *Biblical* reference, since he has labeled the question "Religion/Christian". Therefore, I really think that that your "mesharet" does not work here.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search