English term
watch over me o lord
5 | אנא אלוקים תשמור עלי | azmi jbeili |
5 | אלוהים שמור עלי | Ruth Rubina |
4 | שומרני אל | meirs |
4 | אלהים השגח נא עלי - Elohim Hashgach na alai | Lingopro |
3 | שומרני אדוני | Colin Rowe |
Aug 18, 2010 12:29: leroygayle70 changed "Language pair" from "English to Hebrew" to "Hebrew to English"
Aug 18, 2010 12:30: leroygayle70 changed "Language pair" from "Hebrew to English" to "English to Hebrew"
Non-PRO (1): Sabine Akabayov, PhD
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
אנא אלוקים תשמור עלי
can you please show me how to pronounce this in english please, thank you |
שומרני אל
תהילים
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-08-18 11:05:23 GMT)
--------------------------------------------------
English pronunciation is more or less "shomreny el" where "el" is pronounced like in Spanish ("El Salvador" for example). Psalms 16:1. Psalms 140:5 has שומרני יהוה
can you show me how to pronounce this in English please, thank you |
אלוהים שמור עלי
שומרני אדוני
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2010-08-18 09:58:26 GMT)
--------------------------------------------------
Pronounced:
"shomreni Adonai"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-08-18 13:08:37 GMT)
--------------------------------------------------
Note:
I have opted for the term "Adonai" as the question specifically asked for "lord". Terms such as "El", "Elohim" or the artificial "Elokim" more correctly translate as "God".
"יהוה" is the so-called tetragrammaton representing the actual name of the God of the Bible, variously rendered into English as "Yahweh" or "Jehovah" (or variant spellings for either of these).
All of the answers provided here that include the letters "שמר" are basically offering the same verb, literally meaning "to guard/watch over".
The noun "שומר" ("guard/watchman") comes from the same root.
Thank you very much Colin |
אלהים השגח נא עלי - Elohim Hashgach na alai
Hashgach in itself is watch over.
The word Shmor means guard/protect.
Many thanks to you again, its amazing how a simple phrase can initiate such sensible and lively debate |
Discussion
I have never understood why "Gentile" Bible translators insist on replacing the tetragrammaton with "LORD". I realise that many Jewish writers revere the name of G'd to the extent that they will write G'd rather than with an "o", change the "ה" of "אלהים" to a "ק" and even replace "Adonai" with a couple of apostrophes, but I have never been aware of Christians having any such qualms about using the name Jehovah or Yahweh. Indeed, it is commonly found in hymns. The name in the original text is so beautiful in the way it encompasses every tense of the verb "to be" (even the Hebrew spelling looks beautiful!), that it seems a shame to lose it with a rather poor substitute.
Besides, how often does the Bible tell us to "praise the NAME of the Lord". How can modern readers praise HIS name, when they do not even have the opportunity to read in the Bible what that name is?!
http://www.tetragrammaton.org/lord_and_jehovah.html
Chritians would argue here for "בן אלהים" (Ben Elohim = Son of God). Most non-Christian speakers of Hebrew would no doubt disagree!
I will post an answer in suggestion for an alternative to the word "sh'mor".
The reason for my quetion was purely personal. I am going through a time in my life wher I feel I need some help and guidance by God, I am not a practising Christian, but do beleive the bible and its teachings. Thanks
Leroy
The reason I am asking is that in Christianity, lord also refers to Jesus, and then אלהים (Elohim) is inappropriate here.
There is another translation for the term "watch over", so it really depends what you need this for. Can you clarify?