Sep 29, 2004 18:53
19 yrs ago
English term
It's your call pal !
English to Hindi
Other
Cinema, Film, TV, Drama
It has been taken from a friendly conversation between 2 friends.
Proposed translations
(Hindi)
3 +3 | tumhari marji dost! | pucoug (X) |
3 +2 | The context would mean - "Now its your turn, friend!" | Craft.Content |
Proposed translations
+3
3 mins
Selected
tumhari marji dost!
its like telling someone to decide:
"tumhari marji dost" OR "jo tum chaho"
"tumhari marji dost" OR "jo tum chaho"
Peer comment(s):
agree |
Tahir
4 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Asghar Bhatti
4 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Harinder Dhillon
5 hrs
|
thanks
|
|
disagree |
satish krishna itikela
: Sorry this is wrong meaning of the phrase
10 hrs
|
actually, "your call" is a very common phrase in America... and it does mean "You should decide." For example... two friends are talking about buying a house... one friend asks the other if he should buy it, the other says "Its your call pal"
|
|
agree |
Rajan Chopra
: This answer appears to be correct.An example: So...either take a break or send more money - it's your call, pal.http://neuro-mancer.mgh.harvard.edu/ubb/Forum20/HTML/007355-...
22 hrs
|
Thanks :) some of these English phrases are hard to understand; I can see why satish thinks that it has a different meaning. You have to see the context.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks a lot for the input. "
+2
5 hrs
The context would mean - "Now its your turn, friend!"
To my mind, the sentence "it's your call pal!" means -> "Now its your turn (to speak, take action, etc), friend!" With this context, the Hindi translation would be -> "Ub tuumhaaree baaree, dost!" -> अब तुम्हारी बारी, दोस्त!
Peer comment(s):
agree |
satish krishna itikela
: Sannjay is absolutely right in his expression
5 hrs
|
cheers, Satish :)
|
|
agree |
Arun Singh
4 days
|
Cheers, Arun :-)
|
Discussion