Glossary entry

English term or phrase:

anti-ageing

Hindi translation:

त्वचा को जीर्ण होने से बचानेवाला

Added to glossary by Ashish (HIN,ENG) Nadia (ITA)
Sep 21, 2013 17:26
10 yrs ago
English term

anti-ageing

Non-PRO English to Hindi Marketing Cosmetics, Beauty suntan
ageing = कालप्रभावन / जरण/ वृद्धता / बुढ़ापा

http://www.shabdkosh.com/hi/translate?e=aging&l=hi

जरण पुं० [सं०√जृ+णिच्+ल्यु-अन] १. हींग। २. जीरा। ३. काला नमक। ४. कासमर्द। कसौंजा। ५. बुढ़ापा। ६. दस प्रकार के ग्रहणों में से वह जिसमें पश्चिम से मोक्ष होना आरम्भ होता है। वि० जीर्ण। पुराना।

.......वृद्धि विकास तथा कालप्रभावन की फिजियोलॉजी........ http://14.139.245.2/aiimshindi/departments/physiology/physio...

Suntan leads to premature ageing of the skin which is not time related, considering this what is the appropriate translation?

TIA
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Balasubramaniam L., keshab

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ravi sahay Sep 22, 2013:
एंटी शब्द का प्रयोग नकारात्मक अर्थ मे ही होता है लेकिन दो नकारात्मक भाव मिलकर सकारात्मक संदेश देते हैं। भाव के अर्थ मे आप सही हैं लेकिन प्रश्नकर्ता का प्रश्न संक्षिप्त शब्दों मे अपना संदेश देने से है ताकि माल बिक सके।
Lalit Sati Sep 22, 2013:
आयु वर्धक या आयु रोधी? शाब्दिक अनुवाद करने पर रोधी, विरोधी या घटाने जैसे नकारात्मक या एक हद तक अर्थ उल्टा कर देने वाले शब्दों का सहारा लेना पड़ सकता है। त्वचा पर लगाने वाली क्रीम के संदर्भ में मेरे विचार से इसका भावानुवाद किया जाना चाहिए - त्वचा जवान रखने वाली क्रीम / युवा बनाए रखने वाली क्रीम

Proposed translations

11 hrs
Selected

त्वचा-क्षय-रोधी/त्वचा-क्षय रोकनेवाला

संदर्भ वाक्य से स्पष्ट है कि यहाँ ऐंटी-ऐजिंग का संबंध वृद्धता आने से नहीं है, बल्कि त्वचा की स्थिति बिगड़ने से है।

इसलिए वृद्धता, जरा, आयु आदि से संबंधित पद यहाँ अनुपयुक्त हैं। यहाँ त्वचा-क्षय रोधी या त्वचा-क्षय रोकनेवाला, रखना ही ठीक रहेगा।

केवल क्षय-रोधी रखना ठीक नहीं होगा क्योंकि हिंदी में क्षय का मतलब टीबी होता है। इसलिए इसके साथ त्वचा शब्द को लाना भी आवश्यक है।




--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-09-27 11:16:27 GMT)
--------------------------------------------------

यदि जीर्ण उपयोग करना हो, तो कुछ इस तरह से करना पड़ेगा -
त्वचा को जीर्ण होने से बचानेवाला
Note from asker:
आप के प्रस्तावित भावानुवाद से सहमत हूँ। ‍क्षय को टीबी न समझा जाए, तो जीर्ण के बारे में आपका क्या विचार है?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
25 mins

उम्र घटाना या उम्र घटाने वाला

(कुछ हद तक) यहाँ पर एक उत्पाद के रूप में देखा जाए तो सही है
Note from asker:
घटाने का अर्थ तो यह होगा कि आयु में वृद्धि एक उत्क्रमणीय क्रिया है... क्या anti को अवरोधी समझना बेहतर न होगा?
Something went wrong...
+1
1 hr

जरारोधी, उम्र कम दिखानेवाला

if we seek one word then जरारोधी may be applied. But if we think about explanation, then उम्र कम दिखानेवाला is ok.
Peer comment(s):

agree Lalit Sati
8 hrs
धन्यवाद ललित जी
Something went wrong...
+1
4 hrs

वयरोधी

जरारोधी की बजाय मेरे विचार से वयरोधी अधिक उपयुक्त है।
Note from asker:
वय में समय से संदर्भ है, परंतु यहाँ ageing टैन के `उपयोग` वश हो गई है, तो मुझे जर कुछ अधिक उपयुक्त लगता है।
Peer comment(s):

agree Devendra Singh : मैं पीयूष जी से सहमत हूं। वयरोधी शब्द अधिक उपयुक्त है। एंटीएजिंग की तरह बोलने में आसान है, छोटा है, पूरा अर्थ व्यक्त करता है। शब्द में नवीनता का आकर्षण भी है। एक सारगर्भित शब्द।
4 days
Something went wrong...
+1
1 hr

आयु-विरोधी / उम्र-विरोधी/ एंटी एजिंग

अगर यह किसी उत्पाद के संदर्भ में है तो इसका लिप्यंतरण बहतर रहेगा, क्योंकि यह अब भारत में भी प्रचलित शब्द है
शाब्दिक अर्थ पे न जाया जाए तो इसमें aging .... उम्र या आयु के अर्थ में आया है
http://www.pressnote.in/khas-khabar_200665.html



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-09-21 23:08:39 GMT)
--------------------------------------------------

देखिए! इन उत्पादों के लिए आपके लक्षित दर्शक कौन हैं?
ज़ाहिर है कि युवा लोग हैं, और आजकल की युवा पीढ़ी कुछ पेट शब्दों का उपयोग करती है

एंटी एजिंग, टैनिंग, मॉइस्चराइजिंग कुछ ऐसे शब्द हैं जिनके लिप्यंतरण ही चल रहे हैं


अगर आप इसका अनुवाद ही चाहते हैं तो मेरे हिसाब से

"झुर्रियां नाशक क्रीम, बुढ़ापा विरोधी क्रीम, आयु-विरोधी क्रीम"

कुछ शब्द हैं जो शायद समझने में आसान हों!



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-09-22 00:02:41 GMT)
--------------------------------------------------

अब जो उत्पाद है ! वोह तो वाही रहेगा
और जो उसके फीचर्स हैं ! वोह भी भारत में विपणन करने से बदल नहीं जायेंगे
Note from asker:
आपने लिप्यंतरण क जो सुझाव दिया वह ठीक है, किन्तु यहाँ उत्पाद का वर्णन है जिस में अन्य शब्द भी इस प्रकार हैं। वाक्य कुछ ऐसा बन जाता है - Transparent, anti-aging, lightly tanning, multi-position, moisturizing & firming with lifting effect Spray. पारदर्शी, एंटी-ऐजिंग, हलका टैन, बहु-अवस्था, मौइशचराइज़र व गठीलापन दायक लिफ्टिंग रूपी प्रभाव देने वाला स्प्रे। हिन्गलिश की अनोखी मिसाल!
मानक हिंदी की मांग है जहां तक रही लक्षित दर्शक की बात तो भारत में कौन सांवला चाहता है॑
@ आशुतोष व हरमान एंटी एजिंग कोष्ठक में लिखा जा सकता है...
Peer comment(s):

agree Ashutosh Mitra : एंटी एजिंग से पूर्णतः सहमत, बाजार के लिहाज से मानक हिन्दी वह है जो आम जन के समझ में आये और लोकप्रिय हो, हर पद का अनुवाद करना भाषा के मानकीकरण से कैसे संबंधित हो सकता है।
9 hrs
Something went wrong...
9 hrs

आयु रोधी

रोधी का अर्थ रोकने वाला होता है।
Example sentence:

यह उत्पाद आयु रोधी है।

Something went wrong...
14 hrs

त्वचा जवान रखने वाली / युवापन वाली / प्रति-कालप्रभावन (क्रीम)


anti-ageing की विशुद्ध हिंदी है - प्रति-कालप्रभावन

लेकिन यहां संदर्भ के अनुसार इस क्रीम को त्वचा जवान रखने वाली क्रीम / युवा बनाए रखने वाली क्रीम लिखा जा सकता है।

anti-ageing में मुख्य मामला युवा बने रहने की इंसानी चाहत है। इस चाहत को पूरा करने वाले उत्पाद का विज्ञापन भी ऐसा होना चाहिए जो आम लोगों की समझ में सहज आ जाए और उन्हें अपनी ओर आकर्षित करे। "वयरोधी", "क्षयरोधी", "उम्ररोधी" जैसे शब्द सौंदर्य प्रसाधनों के मामले में अटपटे जान पड़ते हैं।

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-09-22 08:20:16 GMT)
--------------------------------------------------

वर्तमान संदर्भ में "प्रति-कालप्रभावन" के प्रयोग के कतई पक्ष में नहीं होने के बावजूद इसे यहां इसलिए दे दिया है ताकि सरकारी हिंदी क्या हो सकती है, वह विकल्प भी सामने आ जाए।

"एंटी-एजिंग" शब्द भी प्रचलन में है, लेकिन इससे बेहतर और समझ में आने वाली अभिव्यक्ति हिंदी में संभव है।
Note from asker:
ललित जी मैं आप की बात से सहमत हूँ कि इस सब के पीछे युवा बने रहने का प्रयास है किन्तु कुछ ऐसा जान पड़ता है कि यदी नकारात्मक को सकारात्मक में बदलें तो क्या बिक्री होगी, विपणन के चलते बिना एंटि के काम न चलेगा? ...वैसे तो निर्माता को पता होना चाहिए कि भारत (कम से कम उत्तरी भारत) में गोरेपन का बोलबाला है और साँवली रंगत करने कोई नहीं दौडे जाता....
Something went wrong...
1 day 33 mins

त्वचा क्षरण रोधी

Suntan leads to premature ageing of the skin which is not time related,
धूप की तपन से त्वचा समय से पहले ही क्षरित होने लगती है
Something went wrong...
+1
1 day 17 hrs

बढ़ती उम्र के प्रभाव को कम करने वाली / बढ़ती उम्र के प्रभाव को रोकने वाली

संभवत: यह प्रश्‍न यह एंटी-‍एजिंग क्रीम के संदर्भ में है

मेरा उत्‍तर उसी अभिप्राय में है

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2013-09-23 11:45:34 GMT)
--------------------------------------------------

गलती से 'यह' शब्‍द दो बार टंकित हो गया है,
please read as 'संभवत: यह प्रश्‍न एंटी-‍एजिंग क्रीम के संदर्भ में है'
Example sentence:

Anti-ageing cream. बढ़ती उम्र के प्रभाव को रोकने वाली क्रीम

Peer comment(s):

agree Shruti Nagar
2 days 5 hrs
धन्‍यवाद श्रुति जी
Something went wrong...
1251 days

सदाबहार

मेरे विचार से Anti-ageing में विराजमान नकारात्मक पहलू अनायास ही हमारा चिताकर्षित कर लेता है और हम दो नकारात्मक पदों के मंथन से उपजे सकारात्मक परिणाम को सहजता से पहचानने में चूक जाते हैं। Anti-ageing को यदि सौंदर्य (beauty) से पूर्व आने वाले विशेषण के रूप में देखा जाए तो "सदाबहार सौंदर्य" पद भी कम वर्णों का इस्तेमाल करते हुए समान अर्थ देने में सक्षम है। Anti-ageing उत्पादों के संदर्भ में "सदाबहारी" शब्द का इस्तेमाल भी किया जा सकता है। हालांकि "सदाबहारी" शब्द कुछ विशिष्ट मौकों पर दो धारी तलवार से कम नहीं है, क्योंकि एक ओर जहां इसे "सदाबहार रखने वाला" के तौर पर परिभाषित किया जा सकता है वहीं दूसरी ओर यह "सदाबहार रहने वाला" भी हो सकता है।
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search